Любителям садов. и стихов. О поэме Жака Делиля “Сады”
Жак Делиль
Уважаемые семидачники! Хочу поделиться с вами одним давнишним и очень интересным для меня открытием.
Когда-то в 90-х я купила небольшую книжицу по ландшафтному дизайну и планировке сада. Книга мне очень понравилась, и долгое время была моей настольной книгой. С ней я и начала продумывать свой садик. Но больше всего мне понравились приводимые там цитаты из поэмы «Сады» Жака Делиля — французского аббата, философа и поэта ХVIII века.
Эту прекрасную поэму, своего рода стихотворные рекомендации по устройству садов, я, спустя несколько лет, купила через интернет, чем очень довольна.
А вспомнила я о ней благодаря нашей Школе ландшафтного дизайна. Ответы на многие наши вопросы, наши темы и обсуждения непревзойденный Жак Делиль великолепно отражает в своей поэме.
Посудите сами.
Жак Делиль о двух стилях в ландшафтном дизайне:
“… Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один — рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратив в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки. Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой всё сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну. “
А вот как чудесно пишет он о «диких» цветах, которым тоже находится место в наших садах:
«Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят.
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки,
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!»
Хочется еще много привести прекрасных цитат, но лучше почитайте эту книгу сами. С интернетом теперь все возможно. Я вот не люблю читать электронные книги, поэтому и заказываю обычные, чтобы можно было полистать, поставить на полочку.
Читается она не очень легко — ведь это поэзия ХVIII века, да еще в переводе. Поэма содержит много исторических фактов, имен, географических названий — и это тоже интересно и познавательно (в книге есть пояснительные сноски).
И, не могу… под конец все же еще несколько цитат:
“… цветенье
Кустарников всегда возможность нам дает
Цветущим видеть сад почти что круглый год.
Едва лишь отцветет один — уже другие
Бутоны выбросят зеленые, тугие,
И снова сад цветет, и льется аромат
Все месяцы с весны до осени подряд.
Когда же кончится цветенье — ну и что же!
Кустарник без цветов ведь живописен тоже,
Он зелен и кудряв, он и пушист, и густ,
И украшает сад собою каждый куст.”
«Легко утратить вкус, коль моде угождать.
Стремясь соединить различнейшие стили,
Иные модники подряд нагромоздили
Ротонду, пагоду, беседку, обелиск –
Европу, Индию, Китай и Рим! А риск,
Что создан лишь хаос — безвкусицы примета –
Их не страшит: зато там есть все страны света!»
«О, нет, не за столом обдумывайте сад!
Ступайте из дому и, не боясь преград,
С карандашом в руках окрестность обойдите,
Представьте общий вид и лишь тогда садите.»
Ну, не прелесть ли эти стихи! Я даже готова смириться с сомнительным словом «садите»))) Но это уже грех переводчика. Кстати, на мой непрофессиональный взгляд, перевод очень неплохой. Есть и другой перевод этой поэмы, в книге он тоже приводится.
Читать онлайн «Сады»
Автор Жак Делиль
I
EX С
и I
BR M
Ш F
С A
Я и
К N
1 и
в s
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ
JACQUES DELILLE
LES JARDINS
ЖАК ДЕЛИЛЬ
САДЫ
ИЗЦАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ, Д. С. ЛИХАЧЕВ, Ю. М. ЛОТМАН.
И. Я. ШАФАРЕНКО
ЛЕНИНГРАД
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
1987
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
Н. И. Балашов, Г. П. Бердников. . И. С. Брагинский,
I. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я. Дьяконова,
Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), И. А. Жирмунская,
Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин, Д. А. Олъдероггек
И. Г. Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев,
С. О. Шмидт
М. Самсонов (заместитель председателя), |^- &• Степанов
Ответственный редактор
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ
Рецензент
В. А. МИЛЬЧИНА
„ 4703000000-715 |ж „ А 0„
Д—— ; без объявления © Издательство «Наука», 1987 г.
042 (02)-87 Перевод, составление, статьи,
примечания.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Многие весьма именитые авторы писали о садах прозой. 1 Автор этой
поэмы заимствовал у них некоторые рекомендации и некоторые описа-
ния, а во многих местах ему посчастливилось даже совпасть с ними,
ибо его поэма была начата до того, как их произведения увидели свет.
Автор не скрывает, что с большими сомнениями отдает в печать
этот свой труд, ожидаемый с нетерпением и заранее осыпанный похва-
лами. Но чрезвычайная снисходительность тех, кто давно его ждет, на-
дежно оградит его от суровости тех, кто познакомится с ним впервые.
Правда, моя поэма страдает большим недостатком — она дидактиче-
ская. Жанр этот в силу свойственных ему черт холодноват, а особенно
на вкус нации, которая, как уже много раз было замечено, не воспри-
нимает никаких других стихов, кроме сочиненных для театра и описы-
вающих либо высокие страсти, либо смешные чудачества. Очень немно-
гие, даже среди литераторов, читают «Георгики» Вергилия, но все, кто
владеет латынью, знают наизусть четвертую книгу «Энеиды». 2
В первой из названных здесь двух поэм ее автор, как кажется, со-
жалеет о том, что границы сюжета не позволяют ему должным образом
воспеть сады. После того как он долго боролся с трудным для подроб-
ного изложения предметом земледелия, ему словно бы хочется отдохнуть,
описывая вещи, приятные для глаз. Стесненный жесткими рамками
своей темы, он ограничивается тем, что возмещает себе затраченные уси-
лия беглым, по прелестным наброском садов и трогательным эпизодом,
где рисует портрет старца, наслаждающегося счастьем на маленьком
клочке земли, возделанном его собственными руками.
То, о чем римский поэт сожалеет как о недостижимом для себя, осу-
ществил отец Ранен: 3 он написал на языке Вергилия и в его же стиле
состоящую из четырех песен поэму о садах, имевшую большой успех, —
в ту пору у нас еще читали новую латинскую поэзию. Его произведе-
ние не лишено изящества, хотя ему можно было бы пожелать большей
точности и большей удачи в изложении отдельных эпизодов. Плану поэмы
не хватает увлекательности разнообразия. Одна из песен полностью по-
сещена водам, другая — деревьям, третья — цветам. Уже заранее легко
догадаться, что это — не что иное, как длинный перечень названий, а та-
кое упылое перечисление более пристало ботанику, нежели поэту, да и
монотонное движение, которое было бы достоинством в прозаическом
6
Жак Делиль. Сады
трактате, становится большим недостатком в стихотворном произведении,
где требуется, чтобы автор вел ваш ум извилистыми тропинками и чтобы
на пути вам встречались неожиданные предметы.
Кроме того, он воспевает только регулярные сады, и однообразие,
связанное с этой регулярностью, проникло и в самое поэму. Воображе-
ние, по природе своей свободное, то с трудом передвигается по строго
очерченным линиям партера, то изнемогает в копце длинной прямой
аллеи. И повсюду оно сожалеет об отсутствии красоты хоть чуть-чуть
неправильной, о пленительной непринужденности живой природы.
Короче говоря, он изложил нам лишь механическую часть садовод-
ческого искусства и начисто забыл о его наиболее существенной части,
а именно о той, которая обращена к нашим ощущениям, к нашим чув-
ствам, о том, что служит источником удовольствия, доставляемого нам
сельскими видами и прелестями естественной природы, облагорожен-
ной искусством. Словом, его сады созданы архитектором; совсем иные
сады создают философ, художник и поэт.
Жанр такой поэмы приобрел популярность в последнее время, и даже
если это влияние моды, надо ее за это поблагодарить. Искусство садовод-
ства, которое можно было бы назвать роскошью агрикультуры, мне пред-
ставляется одним из самых подходящих, более того, одним из самых
добродетельных среди развлечений богатых людей. Как род культуры
оно прививает вкус к невинным сельскохозяйственным занятиям; как
способ украсить свои владения уменьшает опасность расточительства,
которое обычно сопутствует большому богатству; накопец, садоводство
имеет для такого рода лиц двойное преимущество: сочетать вкус к кра-
сотам и городской и сельской жизни. Удовольствие отдельных лиц ока-
зывается в этом случае причастным и к общественной пользе — оно вну-
шает богатым людям любовь к пребыванию на их землях. Деньги, кото-
рые уходили бы в руки тех, кто производит предметы роскоши, теперь
идут на вознаграждение обрабатывающим их землю, и богатство возвра-
щается к своему первоначальному источнику. 4 Кроме того, само сельское
хозяйство обогащается множеством растений или деревьев, привезенных
издалека, которые добавляются к произрастающим на нашей почве, а уж
это одно стоит всех изделий из мрамора, которые наши сады приобрели.
Я был бы счастлив, если бы моя поэма смогла еще шире распростра-
нить столь простые и чистые вкусы, ибо, как сказал ее автор,
Внушив любовь к полям, внушаем добродетель.
Таково было вступительное слово, помещенное в начале первых изда-
ний этого произведения. Но автор счел уместным добавить к нему сле-
дующее. Некоторые английские литераторы полагали, что я позаимство-
вал идею и многие детали своей поэмы из поэмы, которую сочинил на
эту же тему г-н Мейзон, достойный друг Грея. 5 Я взгьма охотно воз-
даю должное множеству прекрасных стихов, отличающих это произведе-
ние, но объявляю, что задолго до того, как я познакомился с поэмой
г-на Мейзона, я уже написал свою поэму и не раз читал отрывки из нее
Предисловие
7
на общественных собраниях во Французской Академии и в Королевском
коллеже,6 к которым имею честь принадлежать. Это новое издание моей
поэмы задержалось вследствие непредвиденных обстоятельств, объяснять
которые не имеет смысла.
Болезнь глаз и недостаток средств помешали мне посетить, как я
первоначально намеревался, лучшие сады Англии, и я упомянул лишь
немногие из них, особенно прославленные своей красотой или воспоми-
наниями, которые они вызывают. Таковы Бленем, Стоу \ сад Попа,
к счастью, оказавшийся в руках человека со вкусом,7 который благого-
вейно хранит жилище и насаждения великого поэта, воздавая почти-
тельную и искреннюю дань его памяти. Первыми памятниками знамени-
тому писателю служат построенный им дом, разбитый им сад и состав-
ленная им библиотека. Именно там, если верить в существование теней,
и следовало бы искать его тень.
Позволю себе напомнить, что моя поэма была опубликована в 1782 г. ,
наиболее удачные ее места относятся к этому времени, и я взял себе
правило не допускать при последующих дополнениях к ней ничего, от-
носящегося к более поздним годам. Так, когда я говорил о садах Гер-
мании, все, что о них сказано, соответствует тем же годам. Я позволил
себе лишь два отступления от этого единства времени: одно в эпизоде
с монахами ордена траппистов и другое в нескольких строках, посвя-
щенных саду Коллин. 8 В этих двух пассажах я воспользовался приви-
легией, некогда данной поэтам, — даром предвидения — и описал факты
не как имеющие место сейчас, а как могущие осуществиться в будущем.
Таким образом, единство времени остается по мере возможности соблю-
денным.
Я считаю уместным именно здесь привести мой, помещенный в пре-
дисловии к «Сельскому жителю», ответ г-ну де Местру,9 который счел
сюжет поэмы «Сады» малоинтересным. Это его утверждение столь важно,
что я не могу упустить возможность привести возникшие у меня возра-
жения. Г-н де Местр хочет сказать, что этот вид поэтического произведе-
ния не может вызвать у читателя столь же сильные чувства и произвести
столь же глубокое впечатление, как другие жанры. Я с ним согласен. Но
разве существует интерес только такого рода? Неужели же это обворо-
жительное, самое естественное и самое добродетельное из всех искусств,
названное мною роскошью агрикультуры, искусство, которое великие
поэты описали как первое наслаждение первого человека, это приятней-
шее и блистательнейшее использование богатств всех времен года я
щедрот земли, которое наполняет очарованием целомудренное уединение,
украшает изведавшую разочарование старость, рисует нам сельскую
жизнь и ее красоты самыми яркими красками в их удачнейших сочета-
ниях и превращает в чарующие картины виды природы дикой и за-
пущенной, — это искусство не интересно? .
«Я буду петь сады!». Жак Делиль
Музей
- История
- Природа
- Виртуальные выставки
- Клуб друзей Монрепо
- Основные фонды
История
- История имения Монрепо
- История искусства
- Музейные предметы
- Библиотека Монрепо
- Объекты парка Монрепо
- Авторы
- История музея-заповедника
В 1781-1782 гг. великий князь Павел Петрович и его супруга Мария Фёдоровна вместе со свитой, в которой находился Л.Г.Николаи в качестве близкого друга и доверенного лица, а также секретаря и казначея, предприняли большое путешествие по Европе. По решению Екатерины II великокняжеская чета путешествовала инкогнито, под именем графа и графини Северных. Путь великокняжеской четы в Европу проходил через Псков, Полоцк, Могилёв, Чернигов, Киев. Посетив польского короля Станислава Августа Понятовского в Варшаве, граф и графиня Северные отправились в Вену, где их принимал император Иосиф II; затем – в Рим, где им дал аудиенцию папа римский Пий VI. Посетив Тосканское и Сардинское королевство, «графская» свита наконец въехала в Париж, где их встречали французский король Людовик XVI и королева Мария Антуанетта.
В музее изобразительного искусства в бретонском Квимпере хранится живописное полотно итальянского художника Юбера Робера, которое носит название «Ночной праздник у королевы, устроенный в честь графа и графини Северных в Трианоне 6 июня 1782 года». Помимо званых обедов, концертов и фейерверка в Версале, к приезду русского престолонаследника был подготовлен еще один необычный сюрприз: французский аббат и поэт Жак Делиль приурочил к приезду высоких гостей выход своей поэмы «Сады, или искусство украшать ландшафт», прочел её при посещении русской свиты французской Академии, а также преподнес отпечатанную книгу русским гостям. Весь предыдущий год поэт представлял отрывки из своего нового произведения в парижских салонах, собирая восторженные отклики. Заметим, что одним из сильнейших увлечений великой княгини Марии Федоровны, а точнее, её подлинной страстью – было садово-парковое искусство, унаследованное ею от отца, Фридриха Евгения, герцога Вюртембергского.
Жак Делиль в XVIII веке был хорошо известен как поэт и просветитель. По профессии он был учителем, потом профессором латинской поэзии в Колледж де Франс. Свою деятельность на литературном поприще Жак Делиль начал с небольших дидактических поэм, а в 1769 году издал первый капитальный труд – перевод «Георгик» Вергилия, вызвавший восторженные похвалы Вольтера и доставивший Делилю кресло во французской Академии, что принесло ему блестящее положение в обществе и при дворе, сделало его любимцем Марии Антуанетты и графа д’Артуа, который подарил ему аббатство с доходом в 30000 франков. Но самым выдающимся произведением Делиля стала поэма «Сады, или искусство украшать ландшафт», которая появилась именно в то время, когда во Франции с новой силой разворачивалась полемика о регулярном и пейзажном стиле в садово-парковом искусстве. В предисловии к поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Важная особенность в поэзии Делиля – постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Современники Делиля в полной мере упрекали его за то, что в своей поэме английскому садоводству и английской природе отдаётся предпочтение перед французскими, и обвиняли автора в недостатке патриотизма.
По сути, поэма Делиля – это настольная книга в стихах, своеобразное пособие для желающих создать свой сад, для садовников и ландшафтных архитекторов. В ней он представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил садовые традиции многих стран.
«. Искусство тонкое, что опишу я вам
Восходит к прошлому, к далеким временам
С тех пор, как человек пахать обрел уменье
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы. »
«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд,
Раздумий требуют скорее, чем затрат.
Чтоб не нарушить чар естественной природы
потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »
Художниками быть пристало садоводам!
Луга, уступами сбегающие к водам,
Оттенки зелени, все в солнечном свету,
Где тени облаков, меняясь на лету, .
Скользят, одушевив ковер живой и яркий,
Обнявшихся дерев причудливые арки,
Округлые холмы и резвые ручьи –
Вот кисти с красками и вот холсты твои!
Природы матерьял в твоем распоряженье, –
Твори же из него свое произведенье!
В России поэма Делиля оказалась настолько популярной и так естественно легла на отечественную философию и практику садовой культуры, что и тогда, и сейчас она исключительно актуальна и востребована. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня; таким образом, поэму Сады» можно назвать стихотворным учебником по преобразованию ландшафта. Она оказала серьезное, если не сказать решающее влияние на философию, теорию и практику европейской садовой культуры, на восприятие и понимание пейзажа. В поэме упоминаются многие знаменитые сады Италии, Англии, Франции (Монтрейль, Дезир, Ренси, Лимур, Отейль, великолепный Трианон – «Изыскан и богат прекрасный Трианон…»), Германии («Повсюду славятся германские сады…» с упоминанием Гозау, Верлица, Бельвю), ну и, конечно, для именитых гостей – стихи о России, хотя автор там никогда не был.
В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.
Далее в поэме идет упоминание о восточных садах – Китая, Турции:
Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.
Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.
Французская революция заставила Делиля уехать в Англию, где он оставался до 1802 года. Для последовавших за этим переизданий Делиль вносил в текст многочисленные исправления, преимущественно стилистические. Принципиальные отличия представляет текст, подготовленный автором в Лондоне и вышедший в 1801 году. Он содержит обширные вставки (более 1000 строк), частично подсказанные пожеланиями знатных поклонников Делиля, жаждавших увековечить в поэтическом слове свои личные сады.
Вернувшись в Париж, Жак Делиль вновь занял место профессора и пользовался до самой смерти прежним вниманием и уважением. Похороны его носили характер национального траура.
Вообще в России в начале XIX века Делиль был одним из самых читаемых поэтов. О нем упоминает, правда довольно иронически, и Александр Сергеевич Пушкин. Дядя поэта, Василий Львович, в 1803–1804 гг. предпринял путешествие в Германию, Францию и Англию, где познакомился с Жаком Делилем.
Поэма «Сады» имела на рубеже веков почти культовый характер и, несомненно, оказала большое влияние на дальнейшее формирование дворцово-парковых ансамблей Павловска и Гатчины. Людвиг Генрих Николаи при создании Монрепо не только взял принципы Жака Делиля при формировании ландшафта, но и написал свою собственную поэму, в которой подобным же образом описал объекты парка Монрепо и придуманные им самим легенды.
Материал подготовила: Рассахатская Надежда Александровна, старший научный сотрудник НИО ГИАПМЗ «Парк Монрепо»
Иллюстрации:
1. Портрет Жака Делиля
2. А. Рослин. Портрет Марии Федоровны
3. В. Боровиковский. Портрет Павла Петровича
4. Портрет Марии Антуанетты
5. Портрет Людовика XVI
6. Французская Академия
7. Юбер Робер. «Ночной праздник у королевы, устроенный в честь графа и графини Северных в Трианоне 6 июня 1782 года»
8. Мраморный дворец Большого Трианона
9. Малый Трианон
“Сады или искусство украшать сельские виды”. Сочинение Жака Делиля
Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738—1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму в поэме “Сады”. “Сады” Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:
Мне светит Флоры взор: я буду петь сады!
Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный,
Возвышенный искусств гармонией чудесной,
Неузнаваемый приобретает вид
И восхищает взгляд, и душу веселит,
А зданья стройные своей архитектурой
Увенчивают то, что создано натурой.
Искусство тонкое, что опишу я вам,
Восходит к прошлому, к далеким временам.
С тех пор как человек пахать обрел уменье,
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы.
Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный.
Сюжет меня ведет на путь определенный.
Ведь каждый сад – пейзаж, и он неповторим.
Он скромен иль богат – равно любуюсь им.
Художниками быть пристало садоводам!
Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть
Лопатой грубою земли поранить грудь,
Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны,
Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.
Во всем, всегда, везде природе подражай!
Случалось ли тебе порой увидеть край,
В котором было все – такое совершенство,
Что ты почувствовал и трепет, и блаженство?
Навеки в памяти его запечатлей.
Как улучшать поля – узнаешь у полей!
Есть много чудных мест, украшенных на диво.
Какое предпочесть, решайте справедливо.
В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.
Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.
Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.
Вкруг замка – парк, а в нем – высокие аллеи,
Лужайки светлые, тропинки, что, белея
Среди густой травы, притягивают взгляд
И в глубь кудрявых рощ приветливо манят.
Там кроны тополей, верхи дубов могучих
Над светлым кружевом ив и берез плакучих
Темнеют сотни лет на склонах древних гор.
Шумит под ветром их многоголосый хор,
И ветви пышные с годами не редеют,
А поднимаясь ввысь, растут и молодеют.
Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад,
Постигни раньше край, узнай, чем он богат;
Тогда возможности используешь умело,
И принесет плоды затеянное дело.
И сад становится прекрасней год от года.
Творенье ваших рук, он все-таки – природа.
Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,
Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,
Часовни, пагоды. Пленить стараясь всех,
Лишь осуждение ты вызовешь и смех.
Но не впускайте в сад холодного металла!
Природу оскорбит вторженье топора!
Она – художница, и кисть ее добра.
Как строен и пушист высокий, гордый ясень:
В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.
А ножницы. Нет, нет, не троньте! Он живой!
О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головой
Опасность страшная! Но – кончено. Свершилось!
Верхушка пышная поникла и свалилась,
А ясень застонал. Он без вины казнен.
О, как бы я хотел, чтоб вся моя страна
В Эдем, в единый сад была превращена!
Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один рассчитанностью линий покорять,
Другой – нежданными картинами пленять.
Но – надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратит в цилиндры и кубы,
В каналы – ручейки. Все у него – рабы.
Он – деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну.
Что ж, может быть, они по-своему и правы.
Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,
Где все расчерчено на ровные квадраты,
Где каждый маленький зеленый уголок
Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,
Где нет ни дерева без выстриженной ветки
И одинаковы, как близнецы, беседки,
Где разлинованы тропинки, как чертеж,
И где источника без вазы не найдешь,
Где вместо тополей – шары и пирамиды,
Пейзажа нет, а есть искусственные виды,
И всюду пастушки из мрамора стоят.
Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад!
Природы никогда не будет слишком много:
Всегда прекрасная, она – творенье бога.
Наука о садах – вот мирный мой удел,
И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.
Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,
И Флора щедрая на их ковер зеленый
Рассыпала цветы. Вершины скудных гор
Короной из ветвей украсил пышный бор.
Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.
Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:
Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.
Но не спеши садить, смотря и замечая,
Учися украшать, Природе подражая.
Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.
Не правда ли прекрасно! Советую прочитать.
Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
Комментарии:
Комментариев пока нет, Вы можете добавить свой комментарий.
Для этого вам необходимо зарегистрироваться либо авторизироваться.
Делиль Жак – биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация.
Жак Делиль (1732-1813) – французский поэт XVIII века – создал для ландшафтных архитекторов настольную книгу в стихах – поэму «Сады». В ней представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил ландшафтные традиции многих стран. Поэма, написанная во время формирования паркостроения как науки и формализации ландшафтных стилей, оказалась и тогда, и сейчас исключительно актуальной.
Жак Делиль получил филологическое образование, был священником и профессором латинской словесности в «College de France»; а с 1774 г. – академиком. Дебютировал небольшими дидактическими стихотворениями. Он перевел «Георгики» и «Энеиду» Вергилия, «Потерянный рай» Мильтона, чем вызвал восторженные похвалы Вольтера, и благодаря чему избран во Французскую академию. В истории французского стиха сыграл немалую роль как преобразователь александрийского стиха, допускающий «enjambements» и переносы цезуры; эти новшества связаны с сильной прозаиза-цией стихотворной речи у Делиля. Из собственных произведений славу принесло произведение «Lesjardins» (Сады, 1782 г.), В предисловии к своей поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Изображение идеальной, приукрашенной по-версальски природы соответствовало вкусам придворных кругов времени Людовика XV и Людовика XVI, среди которых еще в рукописях распространялись произведения Делиля. Важная особенность в поэзии Делиля -постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Он пишет о том, что искусство создания сада – очень древнее:
«. Искусство тонкое, что опишу я вам
Восходит к прошлому, к далеким временам
С тех пор, как человек пахать обрел уменье
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы. »
«Сады» можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. В поэме Делиль дает как частные рекомендации, так и более масштабные, глобальные:
«. Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть
Лопатой грубою земли поранить грудь
Вглядись в нее любя, и лишь найдя изъяны,
Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.
Во всем, всегда, везде природе подражай. »
И не только природе: Делиль также обращает внимание на особенности ландшафтов разных стран:
«. Есть чудных мест, украшенных на диво.
Какое предпочесть, решайте справедливо.
В России северной свирепствуют метели
Но мощны их леса, их кедры, сосны, ели.
Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков и пагод высотой.
Чаруют в Турции в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных. »
При всем многообразии красот разных стран Делиль при обустройстве собственного сада говорит о возможности использовать зарубежный опыт, но учитывая и особенности родного края:
«. Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, постигни раньше край, узнай, чем он богат. »
Присутствуют практические рекомендации:
«. Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один рассчитанностью линий покорять,
Другой – нежданными картинами пленять.
Но – надо выбирать: они несовместимы.
Делиль – истинный мастер пейзажа, представитель дидактически-описательного жанра, имевшего громадный успех в эпоху развития пейзажного искусства вообще и в садах в частности. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня:
«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд, Раздумий требуют скорее, чем затрат. Чтоб не нарушить чар естественной природы потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »
Поэма «Сады» субъективно была ориентированная на традицию просветительской литературы и объективно обнаруживает проблески нового художественного видения мира. Поэма переведена на многие европейские языки.
Жак Делиль – А. Воейков – Поэма “Сады” Жак Делиль
- ЖАНРЫ 360
- АВТОРЫ 276 820
- КНИГИ 652 572
- СЕРИИ 24 933
- ПОЛЬЗОВАТЕЛИ 610 391
© Д. С. Лихачев (наследник), 2018
© Е. А. Адаменко, фотографии, 2018
© Ю. В. Ермолаев, фотографии, 2018
© А. Д. Степанов, фотографии, 2018
© А. С. Степанова, фотографии, 2018
ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2018
Предисловие к третьему изданию
Третье издание «Поэзии садов» выходит без особых изменений. Исправлено несколько неточностей и опечаток, добавлено несколько разъяснений и уточнений. В 1991 г. книга вышла на польском языке: D. Lichaczow. «Poezja Ogrodóv». Ossolineum, 1991.
В 1996 г. книга вышла на итальянском языке в издательстве «Einuudi»: Dm. Lichaèev. «La Poesia dei Giardini». Torino. В следующем году она получила специальную премию фонда Хемберри по садоводческому искусству.
Моя большая благодарность переводчику книги на польский язык Наталии Сакович.
Благодарю от души господина Дж. Ейнауди, субсидировавшего перевод и издание книги в своем издательстве, а также Анну Рафферти, Барбару Рончетти, Клаудию Занчетти и особенно моего старинного друга академика Санто Грачотти за труд по изданию этой книги на итальянском языке. Самая большая моя благодарность Марине Бенцони за инициативу и помощь, постоянно мне оказываемую во всех моих деловых связях с Италией.
Предисловие ко второму изданию
Второе издание выходит со значительными дополнениями. Никаких принципиальных изменений в мою концепцию, рассматривающую стили в садово-парковом искусстве (а только этому и посвящена моя книга) в связи с великими стилями в искусстве в целом, я не вношу. Несколько развита в концептуальном отношении та часть книга, где рассматривается связь садово-паркового искусства конца XIX – начала XX в. со стилем реализма. Думаю, что некоторые мои соображения о садах позволяют понять отдельные особенности смен стилей и в литературе.
Большая моя благодарность тем, кто обратил внимание на некоторые ошибки в первом издании книги: в первую очередь Н. А. Жирмунской, доктору Э. Кроссу (Кембридж), Н. А. Силантьевой и В. Н. Яранцеву.
Благодарю своих японских коллег, переведших и издавших книгу в Японии.
Предисловие к первому изданию
Эта книга – не история садов и не описание отдельных произведений садового искусства. Это попытка подойти к садовым стилям как к проявлениям художественного сознания той или иной эпохи, той или иной страны. Страны и эпохи, разумеется, взяты не все, а только те, что могут помочь что-то объяснить в особенностях русских садов. Поэтому голландской разновидности барокко уделено больше внимания, чем французскому классицизму, а романтизм занимает в книге самое большое место, ибо его значение в русском садовом искусстве было особенно велико.
«Поэзия садов» – что я имею в виду? Есть польская книга со сходным названием – «Поэт в саду»[1], но в данном случае это совсем не то. «Поэт в саду» имеет в виду творчество поэта в саду и о саде. Меня же интересует другой вопрос: как соотносится творчество поэта с садовым искусством, каким общим стилям, каким стилистическим формациям они подчиняются, какие общие идеи выражают, а кроме того, разумеется, какую роль играет садово-парковое искусство в творчестве поэта?
Одним словом, моя книга входит в огромную тему о соотношении искусств.
А соотносятся они главным образом на почве общих стилевых тенденций эпохи – стиля в широком, искусствоведческом понимании этого слова.
Моя задача состоит в том, чтобы продемонстрировать принадлежность садов и парков определенным стилям в искусстве в целом, через которые и осуществляется связь садово-паркового искусства с поэзией. В каждую эпоху мы можем заметить определенные признаки «стиля эпохи», которые в равной мере сказываются в садах и в поэзии, подчиняются эстетическим идеям эпохи.
В моих занятиях темой садового искусства большую помощь оказывали мне мои дочери-искусствоведы – Людмила Дмитриевна и Вера Дмитриевна Лихачевы. Их дружеской придирчивой критике, их светлой поддержке я многим обязан в работе над этой книгой.
Всегда жизнерадостная и энергичная Вера трагически погибла 11 сентября 1981 г. Ее светлой памяти я посвящаю эту книгу.
В настоящее время садово-парковое искусство изучается в нашей стране по преимуществу историками архитектуры. Семантика садово-парковых произведений обычно не рассматривается[2]. Это сказывается на особенностях наших реставраций садов и парков. Последние часто лишаются своего содержания, поскольку архитекторов интересуют прежде всего зрительные аспекты садов. При этом даже сама зрительная сторона садово-паркового искусства в известной мере сужается, подчиняется современным вкусам, на первый план выступает интерес к некоей абстрактной «регулярности», понимаемой довольно упрощенно. Сады и парки предстают в основном только как произведения «зеленой архитектуры».
Так, например, Е. В. Шервинский писал: «Садово-парковое искусство представляет собой своеобразный вид архитектуры»[3]. Это было написано в статье, посвященной освоению наследия садово-парковой архитектуры, т. е. для садов и парков всех времен и народов. Далее тот же автор и в связи с той же проблемой культурного наследия писал: «Основной задачей садово-парковых композиций является решение территории как в плановом, так и в объемном отношении»[4].
Далее с некоторой оговоркой автор так обобщает всю историю садово-паркового искусства: все садово-парковые композиции делятся, с его точки зрения, «на две диаметрально противоположные категории»:
а) композиции, основанные на принципе геометрических построений, и
б) композиции, характеризующиеся отсутствием «правильности» и имеющие в своей основе как бы подчинение естественным пейзажам[5].
Аналогичным образом рассматривает садово-парковое искусство П. А. Косаревский. Он пишет, что книга его в основном посвящена «приемам» формирования паркового пейзажа и «приемам» размещения архитектурных объектов в композиции «паркового комплекса». Художественное достоинство «паркового комплекса» рассматривается в книге главным образом с точки зрения «группирования и увязки древесно-кустарниковых растений между собой, а также с рельефом занимаемой парком территории, формой и размером водной поверхности, архитектурными объектами, планировкой аллей и дорог и другими элементами, входящими в его комплекс», и т. д.[6]
В 1975 г. вышла книга Марии Эустахевич «Поэт в саду»[7]. В Англии в конце 1970-х гг. появилась книга о творчестве Александра Попа в соотношении с различными искусствами[8], где бóльшая часть уделена влиянию А. Попа на садово-парковое искусство и анализируется собственное проектирование А. Попом своего сада в Твикенхеме. Выходили книги о цветах и садах в творчестве Шекспира[9] и многие другие, касавшиеся взаимоотношения творчества поэта и садово-паркового искусства. Таким образом, тема взаимоотношения поэта и сада в целом не нова. В данной книге она рассматривается по преимуществу в аспекте общности стилей. Сад «говорит» его посетителю не только значением его отдельных компонентов, но и тем, чем говорит каждый стиль в искусстве: путем создания эстетической системы – системы содержательной, но содержательность которой требует своего совсем особого определения и изучения. Садовое искусство не обладает большим выбором форм. Мотивы садового искусства в большинстве случаев повторяются и если исчезают, то только на время, чтобы потом вновь появиться. Меняется же эстетическое значение отдельных форм и мотивов в соответствии с «эстетическим климатом» эпохи.
Английский сад
В сердце Баварии, в городе Мюнхен, расположилось довольно много садов, парков, аллей и скверов, где можно хорошо провести время, слиться с природой и просто насладиться прекрасными, естественными пейзажами, которых так не хватает в большом мегаполисе.
Большинству туристов часто кажется, что все подобные природные зоны похожи друг на друга. Но такое типичное представление, как «в парках не чем заняться, кроме как релаксировать », мне кажется несправедливым. Именно поэтому я хочу поделиться впечатлениями от посещения одной из самых главных и самых популярных мюнхенских парковых территорий — Английского сада.
Но как же оказаться у входа в это место?
Как добраться
Оказаться посетителем Английского сада можно как с помощью пешей прогулки, так и воспользовавшись общественным транспортом.
Если вы предпочли первый вариант, то, отправляясь с главной площади города — Мариенплац, вам необходимо:
- держать путь по улице Таль до пересечения ее с Томас-Виммер-Ринг;
- после этого, вам нужно подниматься выше по Томас Ринг, которая вскоре плавно перейдет в улицу Карл-Шарнагль-Ринг;
- следуя по ней до конца и никуда не сворачивая, вы и упретесь в один из входов в Английский сад.
Если вы предпочли отправиться с Мариенплац на общественном транспорте, то вам необходимо сесть либо на трамвай, либо на автобус, что отходит от остановки с таким же названием, как и у площади.
Трамвай № 17 идет прямо до входа в сам парк.
Также турист может выбрать автобусы № 54 и 154. Если вы, как и я, предпочли прокатиться на автобусе, то следует доехать до остановки Haus der Kunst. От нее Английский сад находится буквально в паре шагов.
История
Об истории Английского сада известно довольно мало даже самим жителям Мюнхена. Несмотря на то, что эта парковая зона считается одной из самых больших в городе, мало кто может сказать даже о дате ее открытия или хотя бы о том, в каком именно столетии началось «заложение первого кирпичика».
Сухие факты, что представлены в брошюрах в специальных корзинках у входа, говорят следующее: парк был открыт в 1792 году, а в основу его создания легли чертежи и идеи архитектора Фридриха Шкеля.
Работа над освоением этой территории началась после того, как стоящий в то время у власти князь Карл Теодор издал указ о необходимости расположения в каждом городе с военным потенциалом подобных садов. Данная зона должна была служить местным солдатам для усовершенствования их сельскохозяйственных навыков.
Однако, спустя пару лет по причине, известной только самому князю, он решил отозвать свой первый приказ и издать новый. И уже в 1789 году горожане знали о том, что Английский сад будет не военной площадкой, а объектом культурного отдыха для местного населения.
Что посмотреть и чем заняться
Самый привлекательный парк Мюнхена, территория которого составляет больше 5 кв. км., готов порадовать любых посетителей: взрослых, детей, тех кто любит активный вид отдыха или тех, кто предпочитает уединение с природой. Кажется, что в Английском саду представлен огромный спектр развлечений. Лично я изначально была уверена, что этот парк будет скучным, но сильно ошиблась.
Так чем же можно заняться на этой площадке?
Природа
Первое, что бросается в глаза (впрочем, не удивительно) — природа: цветы, деревья, кустарники, зеленые лужайки. Все это и есть главная изюминка парка. Поначалу такое изобилие кажется вполне естественным, однако, уходя все глубже и глубже, понимаешь, что для получения этой неописуемой красоты было потрачено множество сил.
Напротив каждой скамейки разбиты клумбы в форме сердца, а чуть дальше, у ручья, можно заметить водопад, где купаются птицы. Кстати, о водопадах! Для меня стало довольно удивительным открытием наличие водных потоков. Как оказалось, они так же привлекают множество посетителей.
Самым большим и самым популярным считается ручей Айсбах. Он также является самым длинным и самым крутым, поскольку благодаря быстрому течению и подводным камням создает настоящую волну, которая и привлекает местных любителей серфинга.
Да и для меня это было открытием! В Английском саду действительно можно покорять волны, правда, для этого любому любителю данного вида спорта нужно взять разрешение у администрации и заранее обговорить время.
Помимо Айсбах на территории есть еще два ручья: Швабингер-бах и Оберстегермейстербах. Они являются не такими популярными, но по моему мнению также достойны внимания. Кстати, стоит отметить, что последний ручей питает местное озеро, благодаря которому в Оберстегермейстербахе водится абсолютно нормальная рыба. На нее даже можно рыбачить, однако сделать это можно только с разрешения администрации Английского сада.
Архитектура
Если вы, как и я, любите архитектуру, то вам обязательно стоит посетить южную часть парка. Именно там расположились все самые интересные постройки, которые привлекают взор даже искушенного туриста.
Самой знаменитой достопримечательностью является Китайская башня. Она была спроектирована местным архитектором, который хотел добавить в атмосферу Английского сада спокойствия и уединения. Однако на деле все получилось иначе, ведь сегодня прямо под крышей Китайской башни можно проникнутся весельем, пуститься в пляс и просто хорошо провести время. За всю эту беззаботность можно благодарить пивной сад, что соседствует с 25-метровой постройкой. Но об открытой площадке, где можно пить пиво, скажу отдельно.
Помимо прочего на территории парка есть и бронзовый памятник основателю Английского сада. Довольно часто баварцы приносят туда цветы и зажигают свечи.
Тут же стоит сказать и о достопримечательности, что покорила меня с первого взгляда — Японский чайный домик. Это красивое здание, возведенное в 1972 году и представляющее собой типичную японскую постройку с небольшим прудиком, мостиком и парой уточек, что плавают буквально в десяти метрах от входа в дом. Красивый вид, цветущая сакура и другие детали интерьера так хорошо гармонируют друг с другом, что в голове невольно проскальзывают мысли о том, что ты не в центре немецкого мегаполиса, а в Японии.
Пивной сад
Один из самых больших и самых посещаемых пивных садов расположился именно в Английском парке. Гастрономическая территория, усыпанная деревянными столиками и скамейками, привлекает отдыхающих как большим ассортиментом алкогольной продукции, так и традиционными немецкими кушаньями. Тут рекой льется пиво таких известных немецкий марок, как Hofbräu, Paulaner и Spaten, а на углях жарятся ребрышки, сосиски и свинина.
Что касается цен, то в пивном саду они довольно приемлемые, так за кружку пива объемом 0,5 литров, посетителю придется заплатить около 1,5-2€, за порцию второго блюда около 3€, закуски обойдутся в 1-2€.
Тем, кто привык восторгаться не только содержимым тарелки, можно послушать музыку, ведь здесь часто играет живой оркестр! Именно поэтому те, кто хотят насладиться мелодией, занимают столики поближе к Китайской башне, а те посетители, что желают уединиться, садятся подальше, у одного из искусственных прудиков.
В жаркие дни благодаря тени, что падает от Китайской башни, в пивном саду довольно прохладно, а в вечернее время посетителям предлагают горячие чаи, глинтвейн и другие теплые коктейли. Ну, а тем, кто не согрелся и после этих изысков, официанты могут накинуть на плечи плед.
Мне бы хотелось отметить, что, несмотря на ориентированность на взрослую аудиторию, рядом с садом есть хорошо оборудованная детская площадка.
Активный отдых
В Английском парке довольно часто можно встретить роллеров, велосипедистов, молодых людей, что разъезжают на скейтбордах и взрослых самокатах. Во время моей прогулки пара десятков посетителей с такими агрегатами мчали на невероятных скоростях по прямым, а иногда и довольно ухабистым тропинкам.
Но тут стоит сказать, что в саду не предусмотрены отдельные дорожки для катающихся, однако администрация не делает никаких замечаний по поводу быстрой езды. Поэтому, если вам хочется объехать один из самых больших по площади парков города, то ничего не остается делать, как просто дерзать!
Стоит уточнить, что на территории Английского сада взять на прокат велосипед или ролики нельзя. Поэтому для тех, кто не имеет двухколесного друга, лучше поискать место, где можно арендовать нужные средства передвижения.
Пассивный отдых
Если же вы привыкли считать, что парк — это то место, где в первую очередь нужно искать спокойствие и уединение, а также наслаждаться природой, то все равно отправляйтесь в Английский сад. Несмотря на то, что территория этой достопримечательности пестрит довольно большим выбором самых разных развлечений и площадок, провести время в тишине там тоже можно.
Все любители соприкоснуться с природой и привести мысли в порядок направляются на лужайки. Именно на них можно расстелить плед, устроить пикник или просто полежать на солнышке и полистать книгу.
Хочется заметить, что администрация довольно охотно идет на уступки и не запрещает загорать или просто находится на территории сада в купальных костюмах, что особенно актуально в жаркие дни. Поэтому смело берите с собой купальники или парео и не делайте как я слишком удивленные глаза в летний период в Английском саду, где вы обязательно встретите не один десяток отдыхающих, щеголяющих в легком одеянии.
Режим работы и стоимость билетов
Вход на территорию данного парка является полностью свободным. Поэтому вне зависимости от того, один вы или вас целая путешествующая группа, платить за посещение Английского сада не придется.
Что касается режима работы, то в будние дни парк открыт круглосуточно, при этом даже глубокой ночью его патрулируют охранники.
В выходные сад можно посещать с 9:00 утра до 01:00 ночи. Его закрытие объясняется тем, что в дни отдыха количество посетителей возрастает, а значит для того, чтобы убрать мусор за посетителями, работникам нужно больше времени.
Кстати, такая система не распространяется на праздники, поэтому, если какой-либо из них выпал на субботу и вам захотелось после 01:00 ночи прогуляться по Английскому саду, то смело прокладывайте маршрут!
На заметку
Побывав в Английском саду, мне бы хотелось поделиться с вами парочкой наблюдений, которые, на мой взгляд, могут стать очень полезными при посещении этой достопримечательности.
- Если вы хотите посетить Английский сад для того, чтобы просто насладиться его красотой и величием природы, отдохнуть от суеты и шума, то отправляйтесь на прогулку в будни, после 14:00. Такой совет объясняется исключительно личными наблюдениями. Дело в том, что баварцы любят проводить обеды и завтраки на свежем воздухе, поэтому до 14:00 в парке собирается максимальное количество посетителей.
- Имейте с собой пару евро. Все-таки риск, что вам захочется остановиться в пивном саду, отведать баварской кухни и запить все это местным пивом, крайне велик. Лично я на такие прогулки всегда имею бюджет в 20€. Это кажется вполне идеальной суммой для того, чтобы побаловать себя, но при этом и не позволить много лишнего.
- Убирайте за собой мусор. Конечно, сильно за этим никто не следит, да и, честно говоря, на территории Английского сада не так много баков для отходов. Но не забывайте о том, что на природе сорить нельзя, а значит будьте готовы прогуляться до ближайшей урны с мешком, что наполнен мусором, около пятисот метров.
- Ели вы хотите изучить данную природную достопримечательность полностью, то готовьте себя к тому, что одного дня явно не хватит, чтобы реализовать эту задумку. Чтобы не разочароваться и увидеть все, заранее обдумайте план своего похода. А лучше посвятите дни отдельным зонам, которые были описаны выше: пивной сад, архитектура, природа.
Итак, прекрасного отдыха и побольше самых ярких и радужных эмоций!