Поэма “Сады” Песнь четвертая – Жак Делиль

Поэма “сады” жак делиль

“Сады или искусство украшать сельские виды”. Сочинение Жака Делиля

Поэма “Сады” Жак Делиль. “Сады, или искусство украшать сельские виды”

Поэма “Сады” – гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма “Сады”

Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая

Жак Делиль – А. Воейков

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада – Жака Делиля.
Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме “Сады” Жак Делиль прямо заявляет, что сады “говорят”, “вещают”, “ведут разговор”, “дают уроки”. “Сады” Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Мне светит Флоры взор: я буду петь сады!
Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный,
Возвышенный искусств гармонией чудесной,
Неузнаваемый приобретает вид
И восхищает взгляд, и душу веселит,
А зданья стройные своей архитектурой
Увенчивают то, что создано натурой.

Искусство тонкое, что опишу я вам,
Восходит к прошлому, к далеким временам.
С тех пор как человек пахать обрел уменье,
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы.

Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный.
Сюжет меня ведет на путь определенный.

Ведь каждый сад – пейзаж, и он неповторим.
Он скромен иль богат – равно любуюсь им.
Художниками быть пристало садоводам!

Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть
Лопатой грубою земли поранить грудь,
Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны,
Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.
Во всем, всегда, везде природе подражай!
Случалось ли тебе порой увидеть край,
В котором было все – такое совершенство,
Что ты почувствовал и трепет, и блаженство?
Навеки в памяти его запечатлей.
Как улучшать поля – узнаешь у полей!

Есть много чудных мест, украшенных на диво.
Какое предпочесть, решайте справедливо…

В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.

Вкруг замка – парк, а в нем – высокие аллеи,
Лужайки светлые, тропинки, что, белея
Среди густой травы, притягивают взгляд
И в глубь кудрявых рощ приветливо манят.
Там кроны тополей, верхи дубов могучих
Над светлым кружевом ив и берез плакучих
Темнеют сотни лет на склонах древних гор.
Шумит под ветром их многоголосый хор,
И ветви пышные с годами не редеют,
А поднимаясь ввысь, растут и молодеют…

Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад,
Постигни раньше край, узнай, чем он богат;
Тогда возможности используешь умело,
И принесет плоды затеянное дело.

И сад становится прекрасней год от года.
Творенье ваших рук, он все-таки – природа.

Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,
Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,
Часовни, пагоды… Пленить стараясь всех,
Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

Но не впускайте в сад холодного металла!
Природу оскорбит вторженье топора!
Она – художница, и кисть ее добра.
Как строен и пушист высокий, гордый ясень:
В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.
А ножницы… Нет, нет, не троньте! Он живой!
О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головой
Опасность страшная! Но – кончено… Свершилось!
Верхушка пышная поникла и свалилась,
А ясень застонал. Он без вины казнен.

О, как бы я хотел, чтоб вся моя страна
В Эдем, в единый сад была превращена!
Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один рассчитанностью линий покорять,
Другой – нежданными картинами пленять.
Но – надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратит в цилиндры и кубы,
В каналы – ручейки. Все у него – рабы.
Он – деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну.
Что ж, может быть, они по-своему и правы…

Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,
Где все расчерчено на ровные квадраты,
Где каждый маленький зеленый уголок
Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,
Где нет ни дерева без выстриженной ветки
И одинаковы, как близнецы, беседки,
Где разлинованы тропинки, как чертеж,
И где источника без вазы не найдешь,
Где вместо тополей – шары и пирамиды,
Пейзажа нет, а есть искусственные виды,
И всюду пастушки из мрамора стоят…
Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад!

Природы никогда не будет слишком много:
Всегда прекрасная, она – творенье бога.

Наука о садах – вот мирный мой удел,
И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.
Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,
И Флора щедрая на их ковер зеленый
Рассыпала цветы. Вершины скудных гор
Короной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:
Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.
Но не спеши садить, смотря и замечая,
Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Читать онлайн «Сады»

Автор Жак Делиль

I
EX С
и I
BR M
Ш F
С A
Я и
К N
1 и
в s

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

JACQUES DELILLE
LES JARDINS

ЖАК ДЕЛИЛЬ
САДЫ
ИЗЦАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ, Д. С. ЛИХАЧЕВ, Ю. М. ЛОТМАН.
И. Я. ШАФАРЕНКО
ЛЕНИНГРАД
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
1987

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
Н. И. Балашов, Г. П. Бердников. . И. С. Брагинский,
I. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я. Дьяконова,
Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), И. А. Жирмунская,
Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин, Д. А. Олъдероггек
И. Г. Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев,
С. О. Шмидт
М. Самсонов (заместитель председателя), |^- &• Степанов
Ответственный редактор
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ
Рецензент
В. А. МИЛЬЧИНА
„ 4703000000-715 |ж „ А 0„
Д—— ; без объявления © Издательство «Наука», 1987 г.
042 (02)-87 Перевод, составление, статьи,
примечания.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Многие весьма именитые авторы писали о садах прозой. 1 Автор этой
поэмы заимствовал у них некоторые рекомендации и некоторые описа-
ния, а во многих местах ему посчастливилось даже совпасть с ними,
ибо его поэма была начата до того, как их произведения увидели свет.
Автор не скрывает, что с большими сомнениями отдает в печать
этот свой труд, ожидаемый с нетерпением и заранее осыпанный похва-
лами. Но чрезвычайная снисходительность тех, кто давно его ждет, на-
дежно оградит его от суровости тех, кто познакомится с ним впервые.
Правда, моя поэма страдает большим недостатком — она дидактиче-
ская. Жанр этот в силу свойственных ему черт холодноват, а особенно
на вкус нации, которая, как уже много раз было замечено, не воспри-
нимает никаких других стихов, кроме сочиненных для театра и описы-
вающих либо высокие страсти, либо смешные чудачества. Очень немно-
гие, даже среди литераторов, читают «Георгики» Вергилия, но все, кто
владеет латынью, знают наизусть четвертую книгу «Энеиды». 2
В первой из названных здесь двух поэм ее автор, как кажется, со-
жалеет о том, что границы сюжета не позволяют ему должным образом
воспеть сады. После того как он долго боролся с трудным для подроб-
ного изложения предметом земледелия, ему словно бы хочется отдохнуть,
описывая вещи, приятные для глаз. Стесненный жесткими рамками
своей темы, он ограничивается тем, что возмещает себе затраченные уси-
лия беглым, по прелестным наброском садов и трогательным эпизодом,
где рисует портрет старца, наслаждающегося счастьем на маленьком
клочке земли, возделанном его собственными руками.
То, о чем римский поэт сожалеет как о недостижимом для себя, осу-
ществил отец Ранен: 3 он написал на языке Вергилия и в его же стиле
состоящую из четырех песен поэму о садах, имевшую большой успех, —
в ту пору у нас еще читали новую латинскую поэзию. Его произведе-
ние не лишено изящества, хотя ему можно было бы пожелать большей
точности и большей удачи в изложении отдельных эпизодов. Плану поэмы
не хватает увлекательности разнообразия. Одна из песен полностью по-
сещена водам, другая — деревьям, третья — цветам. Уже заранее легко
догадаться, что это — не что иное, как длинный перечень названий, а та-
кое упылое перечисление более пристало ботанику, нежели поэту, да и
монотонное движение, которое было бы достоинством в прозаическом

6
Жак Делиль. Сады
трактате, становится большим недостатком в стихотворном произведении,
где требуется, чтобы автор вел ваш ум извилистыми тропинками и чтобы
на пути вам встречались неожиданные предметы.
Кроме того, он воспевает только регулярные сады, и однообразие,
связанное с этой регулярностью, проникло и в самое поэму. Воображе-
ние, по природе своей свободное, то с трудом передвигается по строго
очерченным линиям партера, то изнемогает в копце длинной прямой
аллеи. И повсюду оно сожалеет об отсутствии красоты хоть чуть-чуть
неправильной, о пленительной непринужденности живой природы.
Короче говоря, он изложил нам лишь механическую часть садовод-
ческого искусства и начисто забыл о его наиболее существенной части,
а именно о той, которая обращена к нашим ощущениям, к нашим чув-
ствам, о том, что служит источником удовольствия, доставляемого нам
сельскими видами и прелестями естественной природы, облагорожен-
ной искусством. Словом, его сады созданы архитектором; совсем иные
сады создают философ, художник и поэт.
Жанр такой поэмы приобрел популярность в последнее время, и даже
если это влияние моды, надо ее за это поблагодарить. Искусство садовод-
ства, которое можно было бы назвать роскошью агрикультуры, мне пред-
ставляется одним из самых подходящих, более того, одним из самых
добродетельных среди развлечений богатых людей. Как род культуры
оно прививает вкус к невинным сельскохозяйственным занятиям; как
способ украсить свои владения уменьшает опасность расточительства,
которое обычно сопутствует большому богатству; накопец, садоводство
имеет для такого рода лиц двойное преимущество: сочетать вкус к кра-
сотам и городской и сельской жизни. Удовольствие отдельных лиц ока-
зывается в этом случае причастным и к общественной пользе — оно вну-
шает богатым людям любовь к пребыванию на их землях. Деньги, кото-
рые уходили бы в руки тех, кто производит предметы роскоши, теперь
идут на вознаграждение обрабатывающим их землю, и богатство возвра-
щается к своему первоначальному источнику. 4 Кроме того, само сельское
хозяйство обогащается множеством растений или деревьев, привезенных
издалека, которые добавляются к произрастающим на нашей почве, а уж
это одно стоит всех изделий из мрамора, которые наши сады приобрели.
Я был бы счастлив, если бы моя поэма смогла еще шире распростра-
нить столь простые и чистые вкусы, ибо, как сказал ее автор,
Внушив любовь к полям, внушаем добродетель.
Таково было вступительное слово, помещенное в начале первых изда-
ний этого произведения. Но автор счел уместным добавить к нему сле-
дующее. Некоторые английские литераторы полагали, что я позаимство-
вал идею и многие детали своей поэмы из поэмы, которую сочинил на
эту же тему г-н Мейзон, достойный друг Грея. 5 Я взгьма охотно воз-
даю должное множеству прекрасных стихов, отличающих это произведе-
ние, но объявляю, что задолго до того, как я познакомился с поэмой
г-на Мейзона, я уже написал свою поэму и не раз читал отрывки из нее

Предисловие
7
на общественных собраниях во Французской Академии и в Королевском
коллеже,6 к которым имею честь принадлежать. Это новое издание моей
поэмы задержалось вследствие непредвиденных обстоятельств, объяснять
которые не имеет смысла.
Болезнь глаз и недостаток средств помешали мне посетить, как я
первоначально намеревался, лучшие сады Англии, и я упомянул лишь
немногие из них, особенно прославленные своей красотой или воспоми-
наниями, которые они вызывают. Таковы Бленем, Стоу \ сад Попа,
к счастью, оказавшийся в руках человека со вкусом,7 который благого-
вейно хранит жилище и насаждения великого поэта, воздавая почти-
тельную и искреннюю дань его памяти. Первыми памятниками знамени-
тому писателю служат построенный им дом, разбитый им сад и состав-
ленная им библиотека. Именно там, если верить в существование теней,
и следовало бы искать его тень.
Позволю себе напомнить, что моя поэма была опубликована в 1782 г. ,
наиболее удачные ее места относятся к этому времени, и я взял себе
правило не допускать при последующих дополнениях к ней ничего, от-
носящегося к более поздним годам. Так, когда я говорил о садах Гер-
мании, все, что о них сказано, соответствует тем же годам. Я позволил
себе лишь два отступления от этого единства времени: одно в эпизоде
с монахами ордена траппистов и другое в нескольких строках, посвя-
щенных саду Коллин. 8 В этих двух пассажах я воспользовался приви-
легией, некогда данной поэтам, — даром предвидения — и описал факты
не как имеющие место сейчас, а как могущие осуществиться в будущем.
Таким образом, единство времени остается по мере возможности соблю-
денным.
Я считаю уместным именно здесь привести мой, помещенный в пре-
дисловии к «Сельскому жителю», ответ г-ну де Местру,9 который счел
сюжет поэмы «Сады» малоинтересным. Это его утверждение столь важно,
что я не могу упустить возможность привести возникшие у меня возра-
жения. Г-н де Местр хочет сказать, что этот вид поэтического произведе-
ния не может вызвать у читателя столь же сильные чувства и произвести
столь же глубокое впечатление, как другие жанры. Я с ним согласен. Но
разве существует интерес только такого рода? Неужели же это обворо-
жительное, самое естественное и самое добродетельное из всех искусств,
названное мною роскошью агрикультуры, искусство, которое великие
поэты описали как первое наслаждение первого человека, это приятней-
шее и блистательнейшее использование богатств всех времен года я
щедрот земли, которое наполняет очарованием целомудренное уединение,
украшает изведавшую разочарование старость, рисует нам сельскую
жизнь и ее красоты самыми яркими красками в их удачнейших сочета-
ниях и превращает в чарующие картины виды природы дикой и за-
пущенной, — это искусство не интересно? .

Любителям садов. и стихов. О поэме Жака Делиля “Сады”


Жак Делиль

Уважаемые семидачники! Хочу поделиться с вами одним давнишним и очень интересным для меня открытием.
Когда-то в 90-х я купила небольшую книжицу по ландшафтному дизайну и планировке сада. Книга мне очень понравилась, и долгое время была моей настольной книгой. С ней я и начала продумывать свой садик. Но больше всего мне понравились приводимые там цитаты из поэмы «Сады» Жака Делиля — французского аббата, философа и поэта ХVIII века.
Эту прекрасную поэму, своего рода стихотворные рекомендации по устройству садов, я, спустя несколько лет, купила через интернет, чем очень довольна.

А вспомнила я о ней благодаря нашей Школе ландшафтного дизайна. Ответы на многие наши вопросы, наши темы и обсуждения непревзойденный Жак Делиль великолепно отражает в своей поэме.
Посудите сами.
Жак Делиль о двух стилях в ландшафтном дизайне:

“… Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один — рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратив в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки. Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой всё сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну. “

А вот как чудесно пишет он о «диких» цветах, которым тоже находится место в наших садах:

«Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят.
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки,
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!»

Хочется еще много привести прекрасных цитат, но лучше почитайте эту книгу сами. С интернетом теперь все возможно. Я вот не люблю читать электронные книги, поэтому и заказываю обычные, чтобы можно было полистать, поставить на полочку.
Читается она не очень легко — ведь это поэзия ХVIII века, да еще в переводе. Поэма содержит много исторических фактов, имен, географических названий — и это тоже интересно и познавательно (в книге есть пояснительные сноски).

И, не могу… под конец все же еще несколько цитат:

“… цветенье
Кустарников всегда возможность нам дает
Цветущим видеть сад почти что круглый год.
Едва лишь отцветет один — уже другие
Бутоны выбросят зеленые, тугие,
И снова сад цветет, и льется аромат
Все месяцы с весны до осени подряд.
Когда же кончится цветенье — ну и что же!
Кустарник без цветов ведь живописен тоже,
Он зелен и кудряв, он и пушист, и густ,
И украшает сад собою каждый куст.”

«Легко утратить вкус, коль моде угождать.
Стремясь соединить различнейшие стили,
Иные модники подряд нагромоздили
Ротонду, пагоду, беседку, обелиск –
Европу, Индию, Китай и Рим! А риск,
Что создан лишь хаос — безвкусицы примета –
Их не страшит: зато там есть все страны света!»

«О, нет, не за столом обдумывайте сад!
Ступайте из дому и, не боясь преград,
С карандашом в руках окрестность обойдите,
Представьте общий вид и лишь тогда садите.»

Ну, не прелесть ли эти стихи! Я даже готова смириться с сомнительным словом «садите»))) Но это уже грех переводчика. Кстати, на мой непрофессиональный взгляд, перевод очень неплохой. Есть и другой перевод этой поэмы, в книге он тоже приводится.

Поэма сады жак делиль

чтобы выращивать у себя в оранжерее редкое растение нужно найти секреты разведения. Большинство уважают красивые цветы. Условия содержания больших групп растений одинаковы. Редкое цветущее существо требует кропотливого ухода. В приведенной статье редакторы попытались собрать кое-какие из статей, чтобы избежать гибели при культивации редкого цветка. Важно определить для последующих процедур, к какой группе определен приобретенное растение.

“Сады или искусство украшать сельские виды”. Сочинение Жака Делиля

Поэма “Сады” – гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма “Сады”

Песнь перваяПеснь втораяПеснь третьяПеснь четвертая

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада – Жака Делиля.Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме “Сады” Жак Делиль прямо заявляет, что сады “говорят”, “вещают”, “ведут разговор”, “дают уроки”. “Сады” Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами. Мне светит Флоры взор: я буду петь сады! Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный, Возвышенный искусств гармонией чудесной, Неузнаваемый приобретает вид И восхищает взгляд, и душу веселит, А зданья стройные своей архитектурой Увенчивают то, что создано натурой. Искусство тонкое, что опишу я вам,Восходит к прошлому, к далеким временам. С тех пор как человек пахать обрел уменье, Украсить дом и двор он ощутил стремленье И стал вокруг себя сажать для красоты По вкусу своему деревья и цветы. . Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный. Сюжет меня ведет на путь определенный. Ведь каждый сад – пейзаж, и он неповторим. Он скромен иль богат – равно любуюсь им.Художниками быть пристало садоводам! . Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть Лопатой грубою земли поранить грудь, Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны, Берись их исправлять, как лекарь лечит раны. Во всем, всегда, везде природе подражай! Случалось ли тебе порой увидеть край, В котором было все – такое совершенство, Что ты почувствовал и трепет, и блаженство? Навеки в памяти его запечатлей. Как улучшать поля – узнаешь у полей. Есть много чудных мест, украшенных на диво. Какое предпочесть, решайте справедливо. . В России северной свирепствуют метели, Но мощные леса, их кедры, сосны, ели, Мхи и лишайники во мгле морозных зим Стоят зеленые под слоем снеговым. Умение и труд там все превозмогают. Огонь с морозами бороться помогает, И Флора юная приходит в свой черед Туда, где сам Вулкан Помону бережет. Великий мудрый царь принес в народ науку;Он над страной простер властительную руку, В борьбе со стариной верша свои труды. Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений, И необычностью затейливых строений, Изгибом мостиков, и пагод высотой, Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных, Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз, Пьянящий аромат, кружение стрекоз Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных Толпою томных дев, жарою утомленных. Вкруг замка – парк, а в нем – высокие аллеи, Лужайки светлые, тропинки, что, белея Среди густой травы, притягивают взгляд И в глубь кудрявых рощ приветливо манят. Там кроны тополей, верхи дубов могучих Над светлым кружевом ив и берез плакучих Темнеют сотни лет на склонах древних гор. Шумит под ветром их многоголосый хор, И ветви пышные с годами не редеют, А поднимаясь ввысь, растут и молодеют. . Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, Постигни раньше край, узнай, чем он богат;Тогда возможности используешь умело, И принесет плоды затеянное дело. . И сад становится прекрасней год от года. Творенье ваших рук, он все-таки – природа. . Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,Часовни, пагоды. Пленить стараясь всех,Лишь осуждение ты вызовешь и смех. Но не впускайте в сад холодного металла!Природу оскорбит вторженье топора!Она – художница, и кисть ее добра.Как строен и пушист высокий, гордый ясень:В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.А ножницы. Нет, нет, не троньте! Он живой!О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головойОпасность страшная! Но – кончено. Свершилось!Верхушка пышная поникла и свалилась,А ясень застонал. Он без вины казнен. О, как бы я хотел, чтоб вся моя странаВ Эдем, в единый сад была превращена!Но вот что надо знать любому садоводу:Есть два лишь способа преображать природу:Один рассчитанностью линий покорять,Другой – нежданными картинами пленять.Но – надо выбирать: они несовместимы.Тому попробуем примеры привести мы.Один являет нам симметрии закон.Изделия искусств в сады приносит он.Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,Из геометрии взяв строгие фигуры,Деревья превратит в цилиндры и кубы,В каналы – ручейки. Все у него – рабы.Он – деспот, властелин, надменный и блестящий.Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,Пригорки, впадины, неровность, кривизну,Считая госпожой естественность одну.Что ж, может быть, они по-своему и правы. Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,Где все расчерчено на ровные квадраты,Где каждый маленький зеленый уголокПричесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,Где нет ни дерева без выстриженной веткиИ одинаковы, как близнецы, беседки,Где разлинованы тропинки, как чертеж,И где источника без вазы не найдешь,Где вместо тополей – шары и пирамиды,Пейзажа нет, а есть искусственные виды,И всюду пастушки из мрамора стоят. Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад! . Природы никогда не будет слишком много:Всегда прекрасная, она – творенье бога.Наука о садах – вот мирный мой удел,И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,И Флора щедрая на их ковер зеленыйРассыпала цветы. Вершины скудных горКороной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай: Твоя Природа! сам рисуй и поправляй. Но не спеши садить, смотря и замечая, Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Не правда ли прекрасно! Советую прочитать. Источник: http://www.florets.ru

Рецензии читателей

В этот раз дисклеймера не будет. Сегодня я буду толерастической няшкой.

НЕВЕРОЯТНЫЙ ДРАЙВ. ЗАКРУЧЕННЫЙ СЮЖЕТ. ПЕРЕСТРЕЛКИ И ПОГОНИ. НЕ ОТПУСКАЮЩАЯ ДО ПОСЛЕДНЕЙ СТРОЧКИ ИНТРИГА. АДРЕНАЛИН, ДЕЙСТВИЕ, СКОРОСТЬ, СМЕРТЬ, СПАСЕНИЕ, ВЫЗОВ, ЛЮБОВЬ.

Это всё не про эту книгу. Совсем. Абсолютно и бесповоротно. Если вы найдёте в этой книге хоть что-то из вышеперечисленного, то вы явно читали НЕ ЭТУ книгу.

Собственно говоря, эта книга прекрасна тем, что на неё совершенно не может быть спойлеров; вернее, он может быть только один, и этот спойлер — её название.

Это самое спойлерное название книги, что мне приводилось вообще когда-либо встречать, ведь оно полностью отражает всю суть происходящего на её страницах.

— О чём эта книга?

— Ну там. про сады.

— А какая-нибудь интрига есть?

— Ну конечно! В садах же охренеть как много интриги!

Ладно, если более подробно, то эта книга не только о садах. Она ещё о тропинках, пролесках, мельницах, ротондах, беседках, памятниках, полях, природных явлениях, богах греческого и римского пантеона (куда же без них-то?), странах мира и населяющих их народностях (там и французы, и греки, и китайцы, и египтяне, и немцы — кого там только нет, короче) и это только малая часть!

Видите, какая богатая на события и персоналии книга? А то вы мне тут заладили: сады, сады. Фигушки вам!

Тащем, книга замечательная. Ну то есть она, конечно, является абсолютно ненужным и унылым бредом, но написано красиво, что ни говори. Поэзия! А поэзия, товарищи, — это вам, знаете ли, не хвост собачий! И даже не копыта лошадиные, не уши свиные и не всё такое прочее. Поэзия — это поэзия! Это огого! И точка. А если ты что-то имеешь против поэзии, мой друг, то скажи мне это в лицо!

Если вы хотите умиротворения и благостного спокойствия, то эта книга — идеальный выбор.

Ещё она хорошо выступает в роли снотворного, я гарантирую это.

Ну и на закуску, разумеется, вот вам отрывочек, выбранный методом тыка на рандомно открытой странице:

Над нежным бархатом травы светло-зеленой

Деревья темные, шумя, качают кроной.

Как сладостен их вид, как свеж их аромат!

То купами они отдельными стоят,

То выстроятся в ряд, как изгородь живая.

То разбегутся врозь, всю даль вам открывая,

То, опустив листву густую до земли,

Как будто не хотят, чтоб вы сквозь них прошли,

То книзу ветви их гирляндами свисают

И в полдень на цветы сквозную тень бросают,

То вдруг сплетаются вверху как некий свод,

То из стеблей альков пред нами предстает,

То выгнутся они подобьем колыбели.

Делиль Жак – биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация.

Жак Делиль (1732-1813) – французский поэт XVIII века – создал для ландшафтных архитекторов настольную книгу в стихах – поэму «Сады». В ней представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил ландшафтные традиции многих стран. Поэма, написанная во время формирования паркостроения как науки и формализации ландшафтных стилей, оказалась и тогда, и сейчас исключительно актуальной.

Жак Делиль получил филологическое образование, был священником и профессором латинской словесности в «College de France»; а с 1774 г. – академиком. Дебютировал небольшими дидактическими стихотворениями. Он перевел «Георгики» и «Энеиду» Вергилия, «Потерянный рай» Мильтона, чем вызвал восторженные похвалы Вольтера, и благодаря чему избран во Французскую академию. В истории французского стиха сыграл немалую роль как преобразователь александрийского стиха, допускающий «enjambements» и переносы цезуры; эти новшества связаны с сильной прозаиза-цией стихотворной речи у Делиля. Из собственных произведений славу принесло произведение «Lesjardins» (Сады, 1782 г.), В предисловии к своей поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Изображение идеальной, приукрашенной по-версальски природы соответствовало вкусам придворных кругов времени Людовика XV и Людовика XVI, среди которых еще в рукописях распространялись произведения Делиля. Важная особенность в поэзии Делиля -постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Он пишет о том, что искусство создания сада – очень древнее:

«. Искусство тонкое, что опишу я вам

Восходит к прошлому, к далеким временам

С тех пор, как человек пахать обрел уменье

Украсить дом и двор он ощутил стремленье

И стал вокруг себя сажать для красоты

По вкусу своему деревья и цветы. »

«Сады» можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. В поэме Делиль дает как частные рекомендации, так и более масштабные, глобальные:

«. Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть

Лопатой грубою земли поранить грудь

Вглядись в нее любя, и лишь найдя изъяны,

Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.

Во всем, всегда, везде природе подражай. »

И не только природе: Делиль также обращает внимание на особенности ландшафтов разных стран:

«. Есть чудных мест, украшенных на диво.

Какое предпочесть, решайте справедливо.

В России северной свирепствуют метели

Но мощны их леса, их кедры, сосны, ели.

Китай нас поразит и странностью растений,

И необычностью затейливых строений,

Изгибом мостиков и пагод высотой.

Чаруют в Турции в садах ее восточных

Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных. »

При всем многообразии красот разных стран Делиль при обустройстве собственного сада говорит о возможности использовать зарубежный опыт, но учитывая и особенности родного края:

«. Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, постигни раньше край, узнай, чем он богат. »

Присутствуют практические рекомендации:

«. Но вот что надо знать любому садоводу:

Есть два лишь способа преображать природу:

Один рассчитанностью линий покорять,

Другой – нежданными картинами пленять.

Но – надо выбирать: они несовместимы.

Делиль – истинный мастер пейзажа, представитель дидактически-описательного жанра, имевшего громадный успех в эпоху развития пейзажного искусства вообще и в садах в частности. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня:

«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд, Раздумий требуют скорее, чем затрат. Чтоб не нарушить чар естественной природы потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »

Поэма «Сады» субъективно была ориентированная на традицию просветительской литературы и объективно обнаруживает проблески нового художественного видения мира. Поэма переведена на многие европейские языки.

Жак Делиль. Сады

Формат: 70×90/16 (170×215 мм)

Первое научное издание лирико-дидактической поэмы Жака Делиля на русском языке. Специально для издания Инессой Шафаренко выполнен новый перевод; в качестве дополнения помещён первый русский перевод Александра Воейкова, выполненный в 1806-1815 гг.

Внутренние иллюстрации Л. Яценко .

    Жак Делиль. Сады (поэма, перевод И. Шафаренко ), стр. 5-90

Дополнения

    Письмо книгини Чарторысской к аббату Делилю (письмо, перевод Н. А. Жирмунской), стр. 93-93

Антуан Ривароль. Капуста и брюква. Г-ну Делилю на его поэму «Сады» (рецензия, перевод И. Я. Шафаренко), стр. 94—95

Жак Делиль. Сады (поэма, перевод А. Воейкова ), стр. 96-168

Приложения

    Н. А. Жирмунская. Жак Делиль и его поэма (статья), стр. 171-190

    Н. А. Жирмунская, Ю. М. Лотман Примечания. стр. 214-228

    Сочинения по садоводству, известные Делилю в период создания «Садов» (справочник), стр. 229-229

    Список иллюстраций (справочник), стр. 230-230

Комментариев пока нет!

Популярные:
Другие растения:

Проходя мимо красивого сада не получается не зацепить взгляд на какой-нибудь необычный куст. И сразу приходит мысль, а может.

Цветы это прекрасное украшение для любого дизайна. Проезжая рядом с красивым цветником нельзя не остановить взгляд на какой-нибудь прекрасный плод. И у многих возникает мысль, а.

&#13Хойя

Цветы это достойное улучшение для изысканного дизайна. Когда утро начинается с позитивных ощущений, то и день ощущается лучше.

&#13Бонсай из толстянки Формирование бонсаи из толстянки

Для того, чтобы выращивать у себя на подоконнике редкое растение необходимо найти тонкости ухода. Садоводы хотят выращивать красивые растения. Тонкости.

&#13Легенды о ландыше Венец из серебристых ландышей

чтобы выращивать у себя в цветнике цветущее растение следует соблюдать тонкости содержание. Большинство любят яркие растения. В этой.

&#13Венерин башмачок

Основные условия ухода складываются из контроля влагосодержания воздуха, регулярности полива и контроля необходимой температуры. Освещение есть одним из главных составляющих. Есть растения, которые.

Последние:
Вертикальное озеленение Лианы для вертикального озеленения

.

Китайский сад – гармония инь и янь (инь-ян) Принцип создания китайского сада

.

Современные тенденции в ландшафтном дизайне

.

Читают на сайте

Пузырчатка вздутая Растения пузырчатки вздутой и другие виды

Большинство известных растений разделены на классы. Иные классы возможно держать исключительно в домашних условиях без естественной среды. Некоторые можно культивировать .

История луковичных растений История выращивания луковичных растений

Все домашние цветущие разделяются на виды. Какие-то возможно выращивать строго в открытом воздухе. Определенные семейства возможно .

Спирея японская

Садоводы уважают красивые цветы. Для того, чтобы держать у себя в цветнике редкое растение важно применять .

Уроки Жака Делиля

Французский аббат и стихотворец XVIII века Жак Делиль прославился тем, что свое представление о гармоничном саде облек в стихотворную форму в поэме «Сады», где попутно увековечил усадьбы многих именитых людей того времени и ландшафтные традиции целого ряда стран.

«Сады» Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Нельзя на маленьком пространстве,

Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,

Часовни, пагоды… Пленить стараясь всех,

Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

До боли знакомая картина. На небольшом участке – «джентельменский набор» всякого уважающего себя садовода: нагромождение камней на газоне, гордо именуемое альпийской горкой, водоем-калоша, обложенный камнями и обсаженный растениями, а то еще и фонтан на фоне хозяйственной постройки, не говоря уже о непременных беседках в двух шагах от забора (больше места нет!), барбекю и прочих атрибутах современной дачной жизни. Как тут опять не вспомнить Жака Делиля:

Бывали времена, когда терзали землю,

Старались, красоту природы не приемля,

Овраги выровнять, холмы и рощи срыть,

В площадку гладкую всю местность превратить.

Теперь – наоборот! Исполнены отваги,

Пригорки делают и роют там овраги,

Где не бывало их и быть не надлежит;

Хотят создать рельеф и живописный вид.

Но не изобразить им ни холма, ни лога:

Все это выглядит комично и убого.

Отдельные удачно оформленные фрагменты в наших садах – не редкость, но садов, где все элементы гармонично сочетаются между собой – не так уж и много. Куда правильнее начинать устройство своего сада с обдумывания концепции в целом: важно определиться с общим стилевым решением, которое соответствовало бы окружающему ландшафту и стилю оформления вашего дома. Не менее важно разделить сад на отдельные зоны: парадная часть, хозяйственные постройки, огород с садом, зона отдыха и т.д. Только прочувствовав пространство в целом, вы сможете достойно спланировать сад, а уж покупка того, чем следует его наполнить – самый последний этап. Правда, он же – самый интересный и потому нам так хочется с него именно и начать. Но ведь никому не приходит в голову вначале поехать в мебельный салон, накупить там разных диванов и шкафов, а уже потом думать, где и как их разместить в квартире. С садом же почему-то все наоборот. Приезжаем в садовый центр, покупаем всего понемногу, думая, что вопрос, где и что посадить, решим на месте. Результат такого подхода – очевиден.

Хоть все в отдельности и создано искусно, –

Знай, будет целое нелепо и безвкусно.

Наши сады болеют и еще одной «болезнью». Их цветовая гамма, как правило, беспокойна. Цветовая напряженность хороша в букете или в городских цветниках среди серых высоток, а в частном саду она чаще всего неуместна. Многое, конечно, зависит от характера владельца сада, но пестрота, обилие ярких летников, узорчатой ковки, цветного пластика и мрамора не позволяют увидеть главного в саду – красоту естественной природы. Это не значит, что надо, например, отказаться от летников. Но самое подходящее место для них – балконы, террасы, парадная зона, но никак не берег водоема или рокарий.

Но исправлять пейзаж по мелочам нельзя,

И украшательство – бесплодная стезя.

Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,

Где все расчерчено на ровные квадраты,

Где каждый маленький зеленый уголок

Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,

Где нет ни дерева без выстриженной ветки

И одинаковы, как близнецы, беседки

Где разлинованы тропинки как чертеж,

И где источника без вазы не найдешь,

Где вместо тополей – шары и пирамиды,

Пейзажа нет, а есть искусственные виды,

И всюду пастушки из мрамора стоят…

Путь к гармоничном саду непрост. И у каждого он свой, важно лишь помнить, что сад, по сути – идеальный образ природы. Прообраз покинутого рая. И понять эту простую истину нам помогает знаменитый французский садовник XVIII века Жак Делиль, стихотворные советы которого до сих пор не потеряли своей актуальности.

По материалам журнала «Стильный сад»

«Я буду петь сады!». Жак Делиль

Музей
  • История
  • Природа
  • Виртуальные выставки
  • Клуб друзей Монрепо
  • Основные фонды
История
  • История имения Монрепо
  • История искусства
  • Музейные предметы
  • Библиотека Монрепо
  • Объекты парка Монрепо
  • Авторы
  • История музея-заповедника

В 1781-1782 гг. великий князь Павел Петрович и его супруга Мария Фёдоровна вместе со свитой, в которой находился Л.Г.Николаи в качестве близкого друга и доверенного лица, а также секретаря и казначея, предприняли большое путешествие по Европе. По решению Екатерины II великокняжеская чета путешествовала инкогнито, под именем графа и графини Северных. Путь великокняжеской четы в Европу проходил через Псков, Полоцк, Могилёв, Чернигов, Киев. Посетив польского короля Станислава Августа Понятовского в Варшаве, граф и графиня Северные отправились в Вену, где их принимал император Иосиф II; затем – в Рим, где им дал аудиенцию папа римский Пий VI. Посетив Тосканское и Сардинское королевство, «графская» свита наконец въехала в Париж, где их встречали французский король Людовик XVI и королева Мария Антуанетта.

В музее изобразительного искусства в бретонском Квимпере хранится живописное полотно итальянского художника Юбера Робера, которое носит название «Ночной праздник у королевы, устроенный в честь графа и графини Северных в Трианоне 6 июня 1782 года». Помимо званых обедов, концертов и фейерверка в Версале, к приезду русского престолонаследника был подготовлен еще один необычный сюрприз: французский аббат и поэт Жак Делиль приурочил к приезду высоких гостей выход своей поэмы «Сады, или искусство украшать ландшафт», прочел её при посещении русской свиты французской Академии, а также преподнес отпечатанную книгу русским гостям. Весь предыдущий год поэт представлял отрывки из своего нового произведения в парижских салонах, собирая восторженные отклики. Заметим, что одним из сильнейших увлечений великой княгини Марии Федоровны, а точнее, её подлинной страстью – было садово-парковое искусство, унаследованное ею от отца, Фридриха Евгения, герцога Вюртембергского.

Жак Делиль в XVIII веке был хорошо известен как поэт и просветитель. По профессии он был учителем, потом профессором латинской поэзии в Колледж де Франс. Свою деятельность на литературном поприще Жак Делиль начал с небольших дидактических поэм, а в 1769 году издал первый капитальный труд – перевод «Георгик» Вергилия, вызвавший восторженные похвалы Вольтера и доставивший Делилю кресло во французской Академии, что принесло ему блестящее положение в обществе и при дворе, сделало его любимцем Марии Антуанетты и графа д’Артуа, который подарил ему аббатство с доходом в 30000 франков. Но самым выдающимся произведением Делиля стала поэма «Сады, или искусство украшать ландшафт», которая появилась именно в то время, когда во Франции с новой силой разворачивалась полемика о регулярном и пейзажном стиле в садово-парковом искусстве. В предисловии к поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Важная особенность в поэзии Делиля – постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Современники Делиля в полной мере упрекали его за то, что в своей поэме английскому садоводству и английской природе отдаётся предпочтение перед французскими, и обвиняли автора в недостатке патриотизма.

По сути, поэма Делиля – это настольная книга в стихах, своеобразное пособие для желающих создать свой сад, для садовников и ландшафтных архитекторов. В ней он представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил садовые традиции многих стран.

«. Искусство тонкое, что опишу я вам
Восходит к прошлому, к далеким временам
С тех пор, как человек пахать обрел уменье
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы. »

«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд,
Раздумий требуют скорее, чем затрат.
Чтоб не нарушить чар естественной природы
потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »

Художниками быть пристало садоводам!
Луга, уступами сбегающие к водам,
Оттенки зелени, все в солнечном свету,
Где тени облаков, меняясь на лету, .
Скользят, одушевив ковер живой и яркий,
Обнявшихся дерев причудливые арки,
Округлые холмы и резвые ручьи –
Вот кисти с красками и вот холсты твои!
Природы матерьял в твоем распоряженье, –
Твори же из него свое произведенье!

В России поэма Делиля оказалась настолько популярной и так естественно легла на отечественную философию и практику садовой культуры, что и тогда, и сейчас она исключительно актуальна и востребована. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня; таким образом, поэму Сады» можно назвать стихотворным учебником по преобразованию ландшафта. Она оказала серьезное, если не сказать решающее влияние на философию, теорию и практику европейской садовой культуры, на восприятие и понимание пейзажа. В поэме упоминаются многие знаменитые сады Италии, Англии, Франции (Монтрейль, Дезир, Ренси, Лимур, Отейль, великолепный Трианон – «Изыскан и богат прекрасный Трианон…»), Германии («Повсюду славятся германские сады…» с упоминанием Гозау, Верлица, Бельвю), ну и, конечно, для именитых гостей – стихи о России, хотя автор там никогда не был.

В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.

Далее в поэме идет упоминание о восточных садах – Китая, Турции:
Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.

Французская революция заставила Делиля уехать в Англию, где он оставался до 1802 года. Для последовавших за этим переизданий Делиль вносил в текст многочисленные исправления, преимущественно стилистические. Принципиальные отличия представляет текст, подготовленный автором в Лондоне и вышедший в 1801 году. Он содержит обширные вставки (более 1000 строк), частично подсказанные пожеланиями знатных поклонников Делиля, жаждавших увековечить в поэтическом слове свои личные сады.

Вернувшись в Париж, Жак Делиль вновь занял место профессора и пользовался до самой смерти прежним вниманием и уважением. Похороны его носили характер национального траура.
Вообще в России в начале XIX века Делиль был одним из самых читаемых поэтов. О нем упоминает, правда довольно иронически, и Александр Сергеевич Пушкин. Дядя поэта, Василий Львович, в 1803–1804 гг. предпринял путешествие в Германию, Францию и Англию, где познакомился с Жаком Делилем.

Поэма «Сады» имела на рубеже веков почти культовый характер и, несомненно, оказала большое влияние на дальнейшее формирование дворцово-парковых ансамблей Павловска и Гатчины. Людвиг Генрих Николаи при создании Монрепо не только взял принципы Жака Делиля при формировании ландшафта, но и написал свою собственную поэму, в которой подобным же образом описал объекты парка Монрепо и придуманные им самим легенды.

Материал подготовила: Рассахатская Надежда Александровна, старший научный сотрудник НИО ГИАПМЗ «Парк Монрепо»

Иллюстрации:
1. Портрет Жака Делиля
2. А. Рослин. Портрет Марии Федоровны
3. В. Боровиковский. Портрет Павла Петровича
4. Портрет Марии Антуанетты
5. Портрет Людовика XVI
6. Французская Академия
7. Юбер Робер. «Ночной праздник у королевы, устроенный в честь графа и графини Северных в Трианоне 6 июня 1782 года»
8. Мраморный дворец Большого Трианона
9. Малый Трианон

Поэма «сады» жак делиль

«Сады или искусство украшать сельские виды». Сочинение Жака Делиля

Поэма «Сады» Жак Делиль. «Сады, или искусство украшать сельские виды»

Поэма “Сады” — гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма «Сады»

Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая

Жак Делиль — А. Воейков

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада — Жака Делиля.
Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме «Сады» Жак Делиль прямо заявляет, что сады «говорят», «вещают», «ведут разговор», «дают уроки». «Сады» Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Мне светит Флоры взор: я буду петь сады!
Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный,
Возвышенный искусств гармонией чудесной,
Неузнаваемый приобретает вид
И восхищает взгляд, и душу веселит,
А зданья стройные своей архитектурой
Увенчивают то, что создано натурой.

Искусство тонкое, что опишу я вам,
Восходит к прошлому, к далеким временам.
С тех пор как человек пахать обрел уменье,
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы.

Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный.
Сюжет меня ведет на путь определенный.

Ведь каждый сад — пейзаж, и он неповторим.
Он скромен иль богат — равно любуюсь им.
Художниками быть пристало садоводам!

Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть
Лопатой грубою земли поранить грудь,
Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны,
Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.
Во всем, всегда, везде природе подражай!
Случалось ли тебе порой увидеть край,
В котором было все — такое совершенство,
Что ты почувствовал и трепет, и блаженство?
Навеки в памяти его запечатлей.
Как улучшать поля — узнаешь у полей!

Есть много чудных мест, украшенных на диво.
Какое предпочесть, решайте справедливо…

В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.

Вкруг замка — парк, а в нем — высокие аллеи,
Лужайки светлые, тропинки, что, белея
Среди густой травы, притягивают взгляд
И в глубь кудрявых рощ приветливо манят.
Там кроны тополей, верхи дубов могучих
Над светлым кружевом ив и берез плакучих
Темнеют сотни лет на склонах древних гор.
Шумит под ветром их многоголосый хор,
И ветви пышные с годами не редеют,
А поднимаясь ввысь, растут и молодеют…

Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад,
Постигни раньше край, узнай, чем он богат;
Тогда возможности используешь умело,
И принесет плоды затеянное дело.

И сад становится прекрасней год от года.
Творенье ваших рук, он все-таки — природа.

Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,
Все сразу поместить — беседки, гроты, замки,
Часовни, пагоды… Пленить стараясь всех,
Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

Но не впускайте в сад холодного металла!
Природу оскорбит вторженье топора!
Она — художница, и кисть ее добра.
Как строен и пушист высокий, гордый ясень:
В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.
А ножницы… Нет, нет, не троньте! Он живой!
О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головой
Опасность страшная! Но — кончено… Свершилось!
Верхушка пышная поникла и свалилась,
А ясень застонал. Он без вины казнен.

О, как бы я хотел, чтоб вся моя страна
В Эдем, в единый сад была превращена!
Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратит в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки. Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну.
Что ж, может быть, они по-своему и правы…

Ведь сколь грустны сады, где клумбы — как заплаты,
Где все расчерчено на ровные квадраты,
Где каждый маленький зеленый уголок
Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,
Где нет ни дерева без выстриженной ветки
И одинаковы, как близнецы, беседки,
Где разлинованы тропинки, как чертеж,
И где источника без вазы не найдешь,
Где вместо тополей — шары и пирамиды,
Пейзажа нет, а есть искусственные виды,
И всюду пастушки из мрамора стоят…
Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад!

Природы никогда не будет слишком много:
Всегда прекрасная, она — творенье бога.

Наука о садах — вот мирный мой удел,
И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.
Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,
И Флора щедрая на их ковер зеленый
Рассыпала цветы. Вершины скудных гор
Короной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:
Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.
Но не спеши садить, смотря и замечая,
Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: