Поэма “Сады” Песнь третья – Жак Делиль

Читать онлайн «Сады»

Автор Жак Делиль

I
EX С
и I
BR M
Ш F
С A
Я и
К N
1 и
в s

АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

JACQUES DELILLE
LES JARDINS

ЖАК ДЕЛИЛЬ
САДЫ
ИЗЦАНИЕ ПОДГОТОВИЛИ
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ, Д. С. ЛИХАЧЕВ, Ю. М. ЛОТМАН.
И. Я. ШАФАРЕНКО
ЛЕНИНГРАД
ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
1987

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ
СЕРИИ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»
Н. И. Балашов, Г. П. Бердников. . И. С. Брагинский,
I. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Н. Я. Дьяконова,
Б. Ф. Егоров (заместитель председателя), И. А. Жирмунская,
Д. С. Лихачев (председатель), А. Д. Михайлов,
Д. В. Ознобишин, Д. А. Олъдероггек
И. Г. Птушкина (ученый секретарь), Б. И. Пуришев,
С. О. Шмидт
М. Самсонов (заместитель председателя), |^- &• Степанов
Ответственный редактор
Н. А. ЖИРМУНСКАЯ
Рецензент
В. А. МИЛЬЧИНА
„ 4703000000-715 |ж „ А 0„
Д—— ; без объявления © Издательство «Наука», 1987 г.
042 (02)-87 Перевод, составление, статьи,
примечания.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Многие весьма именитые авторы писали о садах прозой. 1 Автор этой
поэмы заимствовал у них некоторые рекомендации и некоторые описа-
ния, а во многих местах ему посчастливилось даже совпасть с ними,
ибо его поэма была начата до того, как их произведения увидели свет.
Автор не скрывает, что с большими сомнениями отдает в печать
этот свой труд, ожидаемый с нетерпением и заранее осыпанный похва-
лами. Но чрезвычайная снисходительность тех, кто давно его ждет, на-
дежно оградит его от суровости тех, кто познакомится с ним впервые.
Правда, моя поэма страдает большим недостатком — она дидактиче-
ская. Жанр этот в силу свойственных ему черт холодноват, а особенно
на вкус нации, которая, как уже много раз было замечено, не воспри-
нимает никаких других стихов, кроме сочиненных для театра и описы-
вающих либо высокие страсти, либо смешные чудачества. Очень немно-
гие, даже среди литераторов, читают «Георгики» Вергилия, но все, кто
владеет латынью, знают наизусть четвертую книгу «Энеиды». 2
В первой из названных здесь двух поэм ее автор, как кажется, со-
жалеет о том, что границы сюжета не позволяют ему должным образом
воспеть сады. После того как он долго боролся с трудным для подроб-
ного изложения предметом земледелия, ему словно бы хочется отдохнуть,
описывая вещи, приятные для глаз. Стесненный жесткими рамками
своей темы, он ограничивается тем, что возмещает себе затраченные уси-
лия беглым, по прелестным наброском садов и трогательным эпизодом,
где рисует портрет старца, наслаждающегося счастьем на маленьком
клочке земли, возделанном его собственными руками.
То, о чем римский поэт сожалеет как о недостижимом для себя, осу-
ществил отец Ранен: 3 он написал на языке Вергилия и в его же стиле
состоящую из четырех песен поэму о садах, имевшую большой успех, —
в ту пору у нас еще читали новую латинскую поэзию. Его произведе-
ние не лишено изящества, хотя ему можно было бы пожелать большей
точности и большей удачи в изложении отдельных эпизодов. Плану поэмы
не хватает увлекательности разнообразия. Одна из песен полностью по-
сещена водам, другая — деревьям, третья — цветам. Уже заранее легко
догадаться, что это — не что иное, как длинный перечень названий, а та-
кое упылое перечисление более пристало ботанику, нежели поэту, да и
монотонное движение, которое было бы достоинством в прозаическом

6
Жак Делиль. Сады
трактате, становится большим недостатком в стихотворном произведении,
где требуется, чтобы автор вел ваш ум извилистыми тропинками и чтобы
на пути вам встречались неожиданные предметы.
Кроме того, он воспевает только регулярные сады, и однообразие,
связанное с этой регулярностью, проникло и в самое поэму. Воображе-
ние, по природе своей свободное, то с трудом передвигается по строго
очерченным линиям партера, то изнемогает в копце длинной прямой
аллеи. И повсюду оно сожалеет об отсутствии красоты хоть чуть-чуть
неправильной, о пленительной непринужденности живой природы.
Короче говоря, он изложил нам лишь механическую часть садовод-
ческого искусства и начисто забыл о его наиболее существенной части,
а именно о той, которая обращена к нашим ощущениям, к нашим чув-
ствам, о том, что служит источником удовольствия, доставляемого нам
сельскими видами и прелестями естественной природы, облагорожен-
ной искусством. Словом, его сады созданы архитектором; совсем иные
сады создают философ, художник и поэт.
Жанр такой поэмы приобрел популярность в последнее время, и даже
если это влияние моды, надо ее за это поблагодарить. Искусство садовод-
ства, которое можно было бы назвать роскошью агрикультуры, мне пред-
ставляется одним из самых подходящих, более того, одним из самых
добродетельных среди развлечений богатых людей. Как род культуры
оно прививает вкус к невинным сельскохозяйственным занятиям; как
способ украсить свои владения уменьшает опасность расточительства,
которое обычно сопутствует большому богатству; накопец, садоводство
имеет для такого рода лиц двойное преимущество: сочетать вкус к кра-
сотам и городской и сельской жизни. Удовольствие отдельных лиц ока-
зывается в этом случае причастным и к общественной пользе — оно вну-
шает богатым людям любовь к пребыванию на их землях. Деньги, кото-
рые уходили бы в руки тех, кто производит предметы роскоши, теперь
идут на вознаграждение обрабатывающим их землю, и богатство возвра-
щается к своему первоначальному источнику. 4 Кроме того, само сельское
хозяйство обогащается множеством растений или деревьев, привезенных
издалека, которые добавляются к произрастающим на нашей почве, а уж
это одно стоит всех изделий из мрамора, которые наши сады приобрели.
Я был бы счастлив, если бы моя поэма смогла еще шире распростра-
нить столь простые и чистые вкусы, ибо, как сказал ее автор,
Внушив любовь к полям, внушаем добродетель.
Таково было вступительное слово, помещенное в начале первых изда-
ний этого произведения. Но автор счел уместным добавить к нему сле-
дующее. Некоторые английские литераторы полагали, что я позаимство-
вал идею и многие детали своей поэмы из поэмы, которую сочинил на
эту же тему г-н Мейзон, достойный друг Грея. 5 Я взгьма охотно воз-
даю должное множеству прекрасных стихов, отличающих это произведе-
ние, но объявляю, что задолго до того, как я познакомился с поэмой
г-на Мейзона, я уже написал свою поэму и не раз читал отрывки из нее

Предисловие
7
на общественных собраниях во Французской Академии и в Королевском
коллеже,6 к которым имею честь принадлежать. Это новое издание моей
поэмы задержалось вследствие непредвиденных обстоятельств, объяснять
которые не имеет смысла.
Болезнь глаз и недостаток средств помешали мне посетить, как я
первоначально намеревался, лучшие сады Англии, и я упомянул лишь
немногие из них, особенно прославленные своей красотой или воспоми-
наниями, которые они вызывают. Таковы Бленем, Стоу \ сад Попа,
к счастью, оказавшийся в руках человека со вкусом,7 который благого-
вейно хранит жилище и насаждения великого поэта, воздавая почти-
тельную и искреннюю дань его памяти. Первыми памятниками знамени-
тому писателю служат построенный им дом, разбитый им сад и состав-
ленная им библиотека. Именно там, если верить в существование теней,
и следовало бы искать его тень.
Позволю себе напомнить, что моя поэма была опубликована в 1782 г. ,
наиболее удачные ее места относятся к этому времени, и я взял себе
правило не допускать при последующих дополнениях к ней ничего, от-
носящегося к более поздним годам. Так, когда я говорил о садах Гер-
мании, все, что о них сказано, соответствует тем же годам. Я позволил
себе лишь два отступления от этого единства времени: одно в эпизоде
с монахами ордена траппистов и другое в нескольких строках, посвя-
щенных саду Коллин. 8 В этих двух пассажах я воспользовался приви-
легией, некогда данной поэтам, — даром предвидения — и описал факты
не как имеющие место сейчас, а как могущие осуществиться в будущем.
Таким образом, единство времени остается по мере возможности соблю-
денным.
Я считаю уместным именно здесь привести мой, помещенный в пре-
дисловии к «Сельскому жителю», ответ г-ну де Местру,9 который счел
сюжет поэмы «Сады» малоинтересным. Это его утверждение столь важно,
что я не могу упустить возможность привести возникшие у меня возра-
жения. Г-н де Местр хочет сказать, что этот вид поэтического произведе-
ния не может вызвать у читателя столь же сильные чувства и произвести
столь же глубокое впечатление, как другие жанры. Я с ним согласен. Но
разве существует интерес только такого рода? Неужели же это обворо-
жительное, самое естественное и самое добродетельное из всех искусств,
названное мною роскошью агрикультуры, искусство, которое великие
поэты описали как первое наслаждение первого человека, это приятней-
шее и блистательнейшее использование богатств всех времен года я
щедрот земли, которое наполняет очарованием целомудренное уединение,
украшает изведавшую разочарование старость, рисует нам сельскую
жизнь и ее красоты самыми яркими красками в их удачнейших сочета-
ниях и превращает в чарующие картины виды природы дикой и за-
пущенной, — это искусство не интересно? .

Поэма “сады” жак делиль

“Сады или искусство украшать сельские виды”. Сочинение Жака Делиля

Поэма “Сады” Жак Делиль. “Сады, или искусство украшать сельские виды”

Поэма “Сады” – гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма “Сады”

Песнь первая
Песнь вторая
Песнь третья
Песнь четвертая

Жак Делиль – А. Воейков

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада – Жака Делиля.
Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме “Сады” Жак Делиль прямо заявляет, что сады “говорят”, “вещают”, “ведут разговор”, “дают уроки”. “Сады” Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Мне светит Флоры взор: я буду петь сады!
Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный,
Возвышенный искусств гармонией чудесной,
Неузнаваемый приобретает вид
И восхищает взгляд, и душу веселит,
А зданья стройные своей архитектурой
Увенчивают то, что создано натурой.

Искусство тонкое, что опишу я вам,
Восходит к прошлому, к далеким временам.
С тех пор как человек пахать обрел уменье,
Украсить дом и двор он ощутил стремленье
И стал вокруг себя сажать для красоты
По вкусу своему деревья и цветы.

Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный.
Сюжет меня ведет на путь определенный.

Ведь каждый сад – пейзаж, и он неповторим.
Он скромен иль богат – равно любуюсь им.
Художниками быть пристало садоводам!

Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть
Лопатой грубою земли поранить грудь,
Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны,
Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.
Во всем, всегда, везде природе подражай!
Случалось ли тебе порой увидеть край,
В котором было все – такое совершенство,
Что ты почувствовал и трепет, и блаженство?
Навеки в памяти его запечатлей.
Как улучшать поля – узнаешь у полей!

Есть много чудных мест, украшенных на диво.
Какое предпочесть, решайте справедливо…

В России северной свирепствуют метели,
Но мощные леса, их кедры, сосны, ели,
Мхи и лишайники во мгле морозных зим
Стоят зеленые под слоем снеговым.
Умение и труд там все превозмогают.
Огонь с морозами бороться помогает,
И Флора юная приходит в свой черед
Туда, где сам Вулкан Помону бережет.
Великий мудрый царь принес в народ науку;
Он над страной простер властительную руку,
В борьбе со стариной верша свои труды.
Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений,
И необычностью затейливых строений,
Изгибом мостиков, и пагод высотой,
Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных
Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных,
Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз,
Пьянящий аромат, кружение стрекоз
Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных
Толпою томных дев, жарою утомленных.

Вкруг замка – парк, а в нем – высокие аллеи,
Лужайки светлые, тропинки, что, белея
Среди густой травы, притягивают взгляд
И в глубь кудрявых рощ приветливо манят.
Там кроны тополей, верхи дубов могучих
Над светлым кружевом ив и берез плакучих
Темнеют сотни лет на склонах древних гор.
Шумит под ветром их многоголосый хор,
И ветви пышные с годами не редеют,
А поднимаясь ввысь, растут и молодеют…

Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад,
Постигни раньше край, узнай, чем он богат;
Тогда возможности используешь умело,
И принесет плоды затеянное дело.

И сад становится прекрасней год от года.
Творенье ваших рук, он все-таки – природа.

Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,
Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,
Часовни, пагоды… Пленить стараясь всех,
Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

Но не впускайте в сад холодного металла!
Природу оскорбит вторженье топора!
Она – художница, и кисть ее добра.
Как строен и пушист высокий, гордый ясень:
В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.
А ножницы… Нет, нет, не троньте! Он живой!
О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головой
Опасность страшная! Но – кончено… Свершилось!
Верхушка пышная поникла и свалилась,
А ясень застонал. Он без вины казнен.

О, как бы я хотел, чтоб вся моя страна
В Эдем, в единый сад была превращена!
Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один рассчитанностью линий покорять,
Другой – нежданными картинами пленять.
Но – надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратит в цилиндры и кубы,
В каналы – ручейки. Все у него – рабы.
Он – деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну.
Что ж, может быть, они по-своему и правы…

Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,
Где все расчерчено на ровные квадраты,
Где каждый маленький зеленый уголок
Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,
Где нет ни дерева без выстриженной ветки
И одинаковы, как близнецы, беседки,
Где разлинованы тропинки, как чертеж,
И где источника без вазы не найдешь,
Где вместо тополей – шары и пирамиды,
Пейзажа нет, а есть искусственные виды,
И всюду пастушки из мрамора стоят…
Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад!

Природы никогда не будет слишком много:
Всегда прекрасная, она – творенье бога.

Наука о садах – вот мирный мой удел,
И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.
Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,
И Флора щедрая на их ковер зеленый
Рассыпала цветы. Вершины скудных гор
Короной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай:
Твоя Природа! сам рисуй и поправляй.
Но не спеши садить, смотря и замечая,
Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Онлайн чтение книги Поэзия садов
Сады классицизма

Классицизм пришел не на смену барокко, а существовал рядом с ним. И в этом одна из особенностей нового этапа развития стилей, опиравшихся на новую же прогрессивную способность интеллектуально развитого человека воспринимать и принимать мир в разных стилистических системах, как и в разных исторических аспектах его видения.

Подготовкой к такого рода широкому восприятию и приятию произведений искусства разных стилей одним и тем же человеком, а следовательно, и появления классицизма рядом с барокко могло служить само барокко с его стремлением соединять противоречивые явления, вводить контрасты, резкие смены – о чем мы уже писали выше. Такое понимание эстетического восприятия мира и примирение разных стилей на основе исторического к ним подхода получило обоснование сравнительно поздно Джанбаттистой Вико в его главном произведении «Основание новой науки об общей природе наций», опубликованном только в 1725 г. Художественная же практика и «свобода» эстетического восприятия художниками классицизма возникла значительно раньше его теоретического обоснования.

Классицизм в садовом искусстве Франции XVII в. никак нельзя смешивать с барокко. Это течения во многом диаметрально противоположные, хотя границы этой противоположности не всегда точно улавливаются – особенно когда обе эти эстетические формации – классицизм и барокко – сталкиваются не во Франции, а в других странах, где они были представлены не в столь четких различиях, например в Англии и России.

Наиболее ясно садовый классицизм сказался в творчестве Андре Ленотра, а у этого последнего – в садах Версаля.

Поэтому французский классицизм лучше всего рассмотреть на примере Версаля, хотя следует отметить с самого начала, что Версаль подвергался многочисленным переделкам. В наше время он совсем не тот, каким представлялся его посетителям в XVII в. Современный вид садов Версаля свидетельствует преимущественно о том, каким представляли себе реставраторы XVIII и XIX вв. замысел Ленотра, но не о садах Версаля в их подлинном виде. Характерно, что еще Жак Делиль в конце XVIII в. в своей поэме «Сады» резко протестовал против предстоявшего в то время переустройства садов Версаля [128] Сады, или Искусство украшать сельские виды. Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. СПб., 1816. С. 52 и след. Ниже ссылки в тексте в скобках. См. также: Hazlehurst F. Hamilton. Gardens of Illusion. The Genius of André Le Nostre. Nashville, Tennesee, 1980. . Это переустройство, сопровождавшееся массовыми вырубками старых деревьев, произошло в 1755 г. и было с глубоким сожалением отмечено Н. М. Карамзиным в его «Письмах русского путешественника» [129] Карамзин H. M. Письма русского путешественника / Изд. подг. Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1984. С. 296. .

Кроме того, следует иметь в виду, что версальские сады не были единоличным творчеством одного садовода – Ленотра. Традиция приписывает всю планировку Версаля Ленотру, но известно, что в устройстве садов Версаля принимали участие и другие архитекторы – Луи Лево и Жюль Ардуэн-Мансар. Исследование же творчества Ленотра вообще представляет собой значительные трудности, особенно если учесть, что от него не сохранилось сочинений по садовому искусству.

Если же говорить о садах Версаля, как они сохранились в их изображениях, то они имеют мало общего с барочными принципами построения садов и прямо противоположны по своему отношению к пространству садам голландского барокко, о чем мы еще будем говорить.

Для французского классицизма, в отличие от голландского барокко, было характерно стремление к парадности, к раскрытию видов на дворец и от дворца, использование ровного рельефа, без уступов, осевое деление сада, с широкой центральной аллеей, с симметричным построением обеих частей сада по обе стороны оси и отсутствием видимых границ между отдельными участками сада, но с сохранением обязательной наружной ограды.

Делиль не случайно сравнивает сады Ленотра с пышным ораторством и противопоставляет этому «ораторству садов» «тихую беседу» пейзажных парков [130] Сады, или Искусство украшать сельские виды. Сочинение Делиля. Перевел Александр Воейков. С. 36. .

Классицизм придавал основное значение партерам, прямоугольным площадкам, иногда слегка углубленным (булингринам), кенконсам (открытым посадкам), широким аллеям и далеким перспективам, открывающимся через разрывы «ах-ах». Все это требовало огромных участков земли, ровной местности [131] Отмечу, в частности, что неудавшаяся попытка преобразовать Голландский (Старый) сад в Екатерининском парке под сад классицизма в духе Версаля ни к чему не могла привести с самого начала, во-первых, из-за несоответствия архитектуры рококо Растрелли принципам Ленотра и, во-вторых, просто из-за недостатка места и террасированности небольшой площади сада (его расположения на различных уровнях). и служило целям создания пышного прославления монарха в аллегорических скульптурных ансамблях (в Версале – их создателя «короля-солнца» Людовика XIV).

В классицизме Ленотра стало преобладать зрительное начало. Сад снова стал по преимуществу явлением «зеленой архитектуры». Это было в какой-то мере характерно и для итальянского ренессанса, но в творчестве Ленотра в эпоху Людовика XIV стало явлением принципиально доминирующим (в Версале, в Сен-Жермене, в Сен-Клу). Сад был как бы продолжением дворца, а дворец – непременным центром сада, его частью. Отсюда разбивка сада по такому принципу, чтобы дворец всегда был point de vue – виден из разных концов сада.

Этого принципа не было в голландском барокко, где дворец часто ставился не по оси сада, не в конце его главной аллеи, а асимметрично – в одном из его углов, где его фасад часто сознательно заслонялся рядом деревьев, чтобы гуляющие в саду чувствовали себя в большем уединении.

Для французского классицизма характерно отсутствие балюстрад. Пространство было открытым, незаслоненным. Самостоятельные участки сада обычно построены вокруг оси симметрии во всех стилях, но эта ось во французском классицизме резко подчеркнута, а в садах барокко используется только для аллей, служащих для сообщения между отдельными участками сада.

Во французском классицизме большие водные партеры как бы служили гигантскими зеркалами, увеличивавшими пространство [132] Это использование водных поверхностей как гигантских зеркал сохранилось и в пейзажных парках. Оно особенно сказалось в устройстве многочисленных мостов и мостиков, которые соединялись в один зрительный образ со своим отражением (Палладиев мост в парке Стоу в Англии, мост в парке Бленам герцогов Мальборо около Оксфорда, Палладиев мост в пейзажной части Екатерининского парка в г. Пушкине и др.). . Сады классицизма были идеально организованы для приема множества гостей, для фейерверков, садовой музыки, театральных представлений – для всех видов того, что называлось fêtes galantes, характерной для жизни королевского двора.

Характерно, что французский классицизм в садах связан и с классицизмом в планировке городов [133] См.: Kain Roger. Classical urban design in France. The transformation of Nancy in the eighteenth century // The Connoisseur. 1979. November. P. 190–197. Соответствие классицизма Версальского сада классицизму его архитектуры особенно ярко сказывается в том, что одного из строителей Версальского дворца – Франсуа Мансара – следует считать главным основателем стиля классицизма в архитектуре. См. об этом: Ильин М. Архитектурная теория французского классицизма // Художественная культура XVIII века: Материалы научной конференции (1973). М., 1974. С. 71–79. , а в эстетике он имеет прямую параллель в «Поэтике» Буало.

Со своей чисто историко-архитектурной точки зрения Е. В. Шервинский безусловно прав, отделяя садово-парковый стиль барокко от «французского стиля Ленотра», который в архитектурном плане он характеризует следующим образом: «Версаль в исключительной полноте своего воздействия дает образец наивысшего проявления приемов перспективности, положенных в основу всего паркового устройства, а открывая дали в осевом (стержневом) направлении, создает впечатление безграничной глубины пространства. Если барокко, отображая вкусы класса-победителя, довело выражение своих садово-парковых устройств до впечатления исключительной мощности, то Ленотр в своем стремлении выразить идею недосягаемости королевской персоны придал Версалю выражение исключительной грандиозности. Все творчество Ленотра шло в этом направлении, и перспективность явилась у него средством выражения принципа абсолютизма. Перспективность создавалась системой лучевых аллей…» [134] Шервинский Е. В. Проблема освоения наследия садово-парковой архитектуры // Проблемы садово-парковой архитектуры. М., 1936. С. 86. К сказанному Е. В. Шервинским как архитектором можно было бы добавить, что и вся садово-парковая семантика Версаля служила тому же прославлению «короля-солнца». Мифологии солнца были посвящены все садово-фонтанные скульптуры Версаля. Символика солнца была далеко не случайна (об этом в дальнейшем).

Ленотр планировал аллеи, расходящиеся, как спицы колеса, вернее, как лучи солнца, а не под прямыми углами, как раньше. Это, с одной стороны, было символично, а с другой – открывало для глаза бóльшие пространства. В наиболее классицистическом из английских садов – в Бадмингтоне – герцог Бофортский также устроил сад с двенадцатью радиальными аллеями. Радиальные аллеи стали любимыми не только во Франции, но и в Англии.

Следует отметить, что, несмотря на большие размеры садов классицизма, они требовали полной отчетливости в отделке, которая не всегда была возможна в условиях сурового климата северных стран, их чахлой растительности и плохих газонов, обусловленных вымиранием травы и листвы в зимние периоды, когда каждая весна приносила с собой всякие неожиданности в листве и траве, почва вымывалась талыми водами, а стрижка пагубно отражалась на деревьях.

Сад классицизма не был философски противопоставлен природе, как это обычно представляется. Напротив, регулярность сада мыслилась как отражение регулярности природы, ее подчинения законам ньютоновской механики и принципам декартовской разумности. Теоретик классицизма Буало, как известно, считал, что разум и порядок принадлежат природе. В третьей песне «Поэтическое искусство» утверждает: «Природе вы должны быть верными во всем» [135] Буало Н. Поэтическое искусство / Пер. Э. Л. Линецкой. М., 1957. С. 94. .

В «Лекциях по истории эстетики» под ред. М. С. Кагана совершенно справедливо говорится: «Французский классицизм, в соответствии с античной традицией, отдавал как бы пальму первенства природе. Искусство, говорили классицисты, должно подражать природе. Но последовательная ориентация и практики и теории на Античность привела к тому, что гораздо больше, чем природе, искусство классицизма подражало древним. Эту его позицию с предельной четкостью сформулировал Лабрюйер: „Чтобы достичь совершенства в словесности и – хотя это очень трудно – превзойти древних, нужно начинать с подражания им“. Соответственно с этим сам принцип „подражания природе“ оказывался подчиненным принципу „подражания Античности“ – последний становился своего рода корректирующей призмой, через которую классицисты смотрели на природу» [136] Лекции по истории эстетики. Кн. 1. С. 112. . На практике получалось, однако, так, что классицисты следовали не античным авторам и художникам, а своему пониманию их, не природе, а своему ее ви́дению в рамках своих представлений о прекрасном.

Природа же и «естественность» требуют, по мысли Буало, порядка, разумности, симметрии, стройности, ясности, следования традиции, отсутствия безвкусного, отсутствия всего необычного, неправдоподобного, из ряда вон выходящего:

Мы холодны душой к нелепым чудесам,

И лишь возможное всегда по вкусу нам [137] Буало Н. Поэтическое искусство. С. 78. .

Понятие красоты с точки зрения классицизма едино для всех людей и всех эпох, а потому легко поддается регламентации.

Теоретик французского классицизма в садоводстве Даржанвиль предусматривает рост сада и его другие изменения: «Прежде чем план сада начать осуществлять, необходимо обдумать, каким он станет через двадцать или тридцать лет – срок, в который палисады вырастут и деревья разовьются. Ибо часто случается, что план сада, когда он только что осуществлен, выглядит красиво и в хороших пропорциях, но затем с течением времени сад становится настолько тесным и смешным, что появляется необходимость либо его уничтожить, либо пересадить растения» [138] Цит. по: Hadfield Miles. Gardening in Britain. London, 1960. P. 163. Ленотр не опубликовал теоретических работ по садоводству. Леблон (J. B. A. Leblond; 1679–1719) был учеником Ленотра и участвовал в устройстве садов Петергофа в последние годы их строительства. Даржанвиль (A. J. Dezallier d’Argenville; 1680–1765), который, в свою очередь, был учеником Леблона, анонимно опубликовал книгу «Теория и практика садоводства» («La Théorie et la Pratique du Jardinage», первое издание – 1709 г., последнее того времени – 1743 г.; воспроизведение: Милан, 1972), изложив в ней учение Леблона. Последняя известная мне работа о Ленотре: Hazlehurst F. Hamilton. Gardens of Illusions: The Genius of A. Le Nostre. .

При огромных размерах Версальского парка, естественно, цветы не могли уже играть той роли, которую они играли в садах барокко. Тем не менее и здесь цветочные посадки были велики. Под цветы выделялись целые участки – в Трианоне (построенном и перестроенном при Людовике XIV). Чтобы король не видел увядших цветов, их вносили и уносили в горшках. Ленотр имел до двух миллионов горшечных цветов, чтобы быстро производить перемены «цветочных сцен», но эти цветы в горшках служили и для других королевских садов, между которыми они могли распределяться, перераспределяться и сосредоточиваться. Кольбер лично давал распоряжение адмиралу, командовавшему французскими судами в Средиземном море, разыскивать и доставлять редкие цветы. Особенно разыскивались сорта нарциссов-жонкиль и тубероз [139] См.: Cowell F. R. The Garden as a Fine Art from Antiquity to Modern Times. P. 160. .

Французы удачно называли классицизм в садоводстве «la grand manier». Версальские сады удивляли, поражали и требовали подражаний в XVII и начале XVIII в.

Карл II Английский хотел видеть Ленотра создателем королевского сада в Гринвиче. Нет доказательств того, что Ленотр действительно был в Англии. Сент-Джеймсский парк мог быть создан по планам, присланным в Англию Ленотром из Франции. Влияние Ленотра может быть прослежено в Испании при Филиппе V в Аранхуэце; в Италии при Карле III Неаполитанском в Казерте; в Португалии; в Венгрии – в Эстергази, в Ганновере – в Херренхаузене (Herrenhausen). В России Петр явно стремился сравнять свой Петергоф с Версалем если не по стилю (петергофский Нижний сад никак не может быть причислен к французскому классицизму), то по грандиозности. Влияние Ленотра, его «большого стиля», простерлось и на Голландию, и на Швецию. Но все это главным образом в пределах XVII и начала XVIII в. Падению влияния Ленотра служила не только крайняя дороговизна его проектов, но и то, что он не написал ничего, что объяснило бы его садовое искусство.

Французский классицизм в садовом искусстве был довольно однообразен, и это было замечено в Англии еще в XVII в., где к нему время от времени прибегали садоводы [140] В самой Франции были не все согласны с Ленотром и критиковали его искусство за то, что в его садах не видно перемен во временах года, и за однообразие ( Malins Edward. English Landscaping and Literature, 1660–1840. London, 1966. P. 10). . Так, после Реставрации Стюарты предпочитали французские сады, а дом Орантов, разумеется, голландские. В начале XVIII в. господствовал французский стиль, в частности в садах Хэмптон-Корт, Бадмингтон и др. [141] Hunt John Dixon. The Figure in the Landscape: Poetry, Painting and Gardening during the Eighteenth century. London, 1976. P. 33, 34.

Любителям садов. и стихов. О поэме Жака Делиля “Сады”


Жак Делиль

Уважаемые семидачники! Хочу поделиться с вами одним давнишним и очень интересным для меня открытием.
Когда-то в 90-х я купила небольшую книжицу по ландшафтному дизайну и планировке сада. Книга мне очень понравилась, и долгое время была моей настольной книгой. С ней я и начала продумывать свой садик. Но больше всего мне понравились приводимые там цитаты из поэмы «Сады» Жака Делиля — французского аббата, философа и поэта ХVIII века.
Эту прекрасную поэму, своего рода стихотворные рекомендации по устройству садов, я, спустя несколько лет, купила через интернет, чем очень довольна.

А вспомнила я о ней благодаря нашей Школе ландшафтного дизайна. Ответы на многие наши вопросы, наши темы и обсуждения непревзойденный Жак Делиль великолепно отражает в своей поэме.
Посудите сами.
Жак Делиль о двух стилях в ландшафтном дизайне:

“… Но вот что надо знать любому садоводу:
Есть два лишь способа преображать природу:
Один — рассчитанностью линий покорять,
Другой — нежданными картинами пленять.
Но — надо выбирать: они несовместимы.
Тому попробуем примеры привести мы.
Один являет нам симметрии закон.
Изделия искусств в сады приносит он.
Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,
Из геометрии взяв строгие фигуры,
Деревья превратив в цилиндры и кубы,
В каналы — ручейки. Все у него — рабы.
Он — деспот, властелин, надменный и блестящий.
Другой всё сохранит: луга, овраги, чащи,
Пригорки, впадины, неровность, кривизну,
Считая госпожой естественность одну. “

А вот как чудесно пишет он о «диких» цветах, которым тоже находится место в наших садах:

«Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят.
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки,
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!»

Хочется еще много привести прекрасных цитат, но лучше почитайте эту книгу сами. С интернетом теперь все возможно. Я вот не люблю читать электронные книги, поэтому и заказываю обычные, чтобы можно было полистать, поставить на полочку.
Читается она не очень легко — ведь это поэзия ХVIII века, да еще в переводе. Поэма содержит много исторических фактов, имен, географических названий — и это тоже интересно и познавательно (в книге есть пояснительные сноски).

И, не могу… под конец все же еще несколько цитат:

“… цветенье
Кустарников всегда возможность нам дает
Цветущим видеть сад почти что круглый год.
Едва лишь отцветет один — уже другие
Бутоны выбросят зеленые, тугие,
И снова сад цветет, и льется аромат
Все месяцы с весны до осени подряд.
Когда же кончится цветенье — ну и что же!
Кустарник без цветов ведь живописен тоже,
Он зелен и кудряв, он и пушист, и густ,
И украшает сад собою каждый куст.”

«Легко утратить вкус, коль моде угождать.
Стремясь соединить различнейшие стили,
Иные модники подряд нагромоздили
Ротонду, пагоду, беседку, обелиск –
Европу, Индию, Китай и Рим! А риск,
Что создан лишь хаос — безвкусицы примета –
Их не страшит: зато там есть все страны света!»

«О, нет, не за столом обдумывайте сад!
Ступайте из дому и, не боясь преград,
С карандашом в руках окрестность обойдите,
Представьте общий вид и лишь тогда садите.»

Ну, не прелесть ли эти стихи! Я даже готова смириться с сомнительным словом «садите»))) Но это уже грех переводчика. Кстати, на мой непрофессиональный взгляд, перевод очень неплохой. Есть и другой перевод этой поэмы, в книге он тоже приводится.

Поэма “Сады” Песнь третья – Жак Делиль

Так житель Гарлема один, закрывши дверь,
Без сна и отдыха, по суткам, как влюбленный,
Ждёт с трепетом, когда распустятся бутоны;
Он караулит сад, как падишах — гарем,
Делиться красотой не хочет он ни с кем,
Стараясь выведать соперников секреты,
Готов не пожалеть любой цены за это,
И, как скупец свой клад, бессменно, круглый год
Изысканный тюльпан ревниво бережёт.

Цветы полей, не я один вас песней славил.
Так радуйте же нас, не соблюдая правил!
Не надо строить вам докучливых преград.
Пускай луга, поля сияют и пестрят,
Вы яркой лентою струитесь вдоль тропинки,
Свисаете со стен, сверкаете в корзинке,
Цветете радостно и пышно у воды
И оживляете газоны и сады!
(Строки из поэмы «Сады» Жака Делиля)

Нет, не торопится к нам солнышко. Первые 11 сортов тюльпанов рискнули и распустились в Никитском ботаническом саду, они с любопытством осматриваются вокруг, ещё не совсем уверенные в том, что на улице — апрель, а не февраль.

Дождик-дождик, перестань! Однако наш Мишка снова в шапке? У крымчан есть примета о нашей любимой Медведь-горе: если туча зацепилась за Медведя – быть дождю. Так и говорят: «Мишка в шапке».

На экспозиционном участке и по всему Никитскому Ботаническому Саду высажено более 80000 тюльпанов двухсот сортов и они ждут солнца и тепла.

Дата открытия Парада тюльпанов ещё не определена — мы ждём тепла, как и все наши красавцы тюльпаны, они ожидают старта весеннего парада тюльпанов в Крыму с таким же нетерпением, как и мы.

Особенностью Парада тюльпанов 2021 года является включение в посадки ране цветущих сортов тюльпанов Кауфмана, Фостера, Грейга и Эйхлера.

Эти низкорослые тюльпаны с крупными, яркими цветками розовой (‘Jeantine’), жёлто-красной (‘Giuseppe Verdi’, ‘Vivaldi’), бело-розовой (‘Balet’), оранжево красной (‘Madam Lefeber’), малиновой (Tulipa prestens Eichlerie) окраской, в сочетании с декоративными листьями, создают настроение торжества жизни, праздника и счастья.

Цветение низкорослых сортов тюльпанов продолжается до двух недель.

На смену им придёт цветение раннецветущие сортов садовых классов Простые Ранние и Махровые Ранние.

Согласно древней легенде, в бутоне одного из жёлтых тюльпанов скрывалось счастье. Многие люди пытались раскрыть его нежные лепестки, чтобы их жизнь стала счастливее, но бутон не раскрывался. Но однажды по склону холма, где рос жёлтый тюльпан, прошла бедная женщина с маленьким сыном.

Увидев цветок, мальчик кинулся к нему, улыбаясь и смеясь. Он ничего не знал о предании и просто искренне обрадовался прекрасному цветку. Услышав беззаботный детский смех, жёлтый тюльпан сам раскрылся навстречу чистой душе ребёнка. С той поры жёлтые тюльпаны олицетворяют искреннюю радость…

Ярко и бурное цветение видно в апреле по всему Крыму. Морской бриз подхватывает тонкий аромат цветущих персиков, абрикосов, японской вишни — сакуры, магнолии и разносит этот букет ароматов вдоль всего побережья.

А тюльпаны ждут устойчивого тепла и солнца, чтобы раскрыться навстречу солнечным лучам и улыбнуться голубому небу и зелени кедров…

А разве здесь, в горах, нет ни одной долины?
Её земля вам даст прелестные картины:
Там свежая трава и множество цветов, —
И вот пленительный контраст уже готов,
Как будто созданный рукою чародея.
Да, можно восхищать, такой землей владея!

(Строки из поэмы «Сады» Жака Делиля. Песнь третья)

Уроки Жака Делиля

Французский аббат и стихотворец XVIII века Жак Делиль прославился тем, что свое представление о гармоничном саде облек в стихотворную форму в поэме «Сады», где попутно увековечил усадьбы многих именитых людей того времени и ландшафтные традиции целого ряда стран.

«Сады» Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами:

Нельзя на маленьком пространстве,

Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,

Часовни, пагоды… Пленить стараясь всех,

Лишь осуждение ты вызовешь и смех.

До боли знакомая картина. На небольшом участке – «джентельменский набор» всякого уважающего себя садовода: нагромождение камней на газоне, гордо именуемое альпийской горкой, водоем-калоша, обложенный камнями и обсаженный растениями, а то еще и фонтан на фоне хозяйственной постройки, не говоря уже о непременных беседках в двух шагах от забора (больше места нет!), барбекю и прочих атрибутах современной дачной жизни. Как тут опять не вспомнить Жака Делиля:

Бывали времена, когда терзали землю,

Старались, красоту природы не приемля,

Овраги выровнять, холмы и рощи срыть,

В площадку гладкую всю местность превратить.

Теперь – наоборот! Исполнены отваги,

Пригорки делают и роют там овраги,

Где не бывало их и быть не надлежит;

Хотят создать рельеф и живописный вид.

Но не изобразить им ни холма, ни лога:

Все это выглядит комично и убого.

Отдельные удачно оформленные фрагменты в наших садах – не редкость, но садов, где все элементы гармонично сочетаются между собой – не так уж и много. Куда правильнее начинать устройство своего сада с обдумывания концепции в целом: важно определиться с общим стилевым решением, которое соответствовало бы окружающему ландшафту и стилю оформления вашего дома. Не менее важно разделить сад на отдельные зоны: парадная часть, хозяйственные постройки, огород с садом, зона отдыха и т.д. Только прочувствовав пространство в целом, вы сможете достойно спланировать сад, а уж покупка того, чем следует его наполнить – самый последний этап. Правда, он же – самый интересный и потому нам так хочется с него именно и начать. Но ведь никому не приходит в голову вначале поехать в мебельный салон, накупить там разных диванов и шкафов, а уже потом думать, где и как их разместить в квартире. С садом же почему-то все наоборот. Приезжаем в садовый центр, покупаем всего понемногу, думая, что вопрос, где и что посадить, решим на месте. Результат такого подхода – очевиден.

Хоть все в отдельности и создано искусно, –

Знай, будет целое нелепо и безвкусно.

Наши сады болеют и еще одной «болезнью». Их цветовая гамма, как правило, беспокойна. Цветовая напряженность хороша в букете или в городских цветниках среди серых высоток, а в частном саду она чаще всего неуместна. Многое, конечно, зависит от характера владельца сада, но пестрота, обилие ярких летников, узорчатой ковки, цветного пластика и мрамора не позволяют увидеть главного в саду – красоту естественной природы. Это не значит, что надо, например, отказаться от летников. Но самое подходящее место для них – балконы, террасы, парадная зона, но никак не берег водоема или рокарий.

Но исправлять пейзаж по мелочам нельзя,

И украшательство – бесплодная стезя.

Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,

Где все расчерчено на ровные квадраты,

Где каждый маленький зеленый уголок

Причесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,

Где нет ни дерева без выстриженной ветки

И одинаковы, как близнецы, беседки

Где разлинованы тропинки как чертеж,

И где источника без вазы не найдешь,

Где вместо тополей – шары и пирамиды,

Пейзажа нет, а есть искусственные виды,

И всюду пастушки из мрамора стоят…

Путь к гармоничном саду непрост. И у каждого он свой, важно лишь помнить, что сад, по сути – идеальный образ природы. Прообраз покинутого рая. И понять эту простую истину нам помогает знаменитый французский садовник XVIII века Жак Делиль, стихотворные советы которого до сих пор не потеряли своей актуальности.

По материалам журнала «Стильный сад»

Поэма сады жак делиль

чтобы выращивать у себя в оранжерее редкое растение нужно найти секреты разведения. Большинство уважают красивые цветы. Условия содержания больших групп растений одинаковы. Редкое цветущее существо требует кропотливого ухода. В приведенной статье редакторы попытались собрать кое-какие из статей, чтобы избежать гибели при культивации редкого цветка. Важно определить для последующих процедур, к какой группе определен приобретенное растение.

“Сады или искусство украшать сельские виды”. Сочинение Жака Делиля

Поэма “Сады” – гимн садово-парковому искусству, которое в галантном XVIII веке стало занимать одно из ведущих мест в художественной культуре Европы. В этом столетии европейские монархи соревновались между собой в изысканности своих садов и парков, на устройство которых тратилось больше денег, чем на строящиеся дворцы и замки.

Эта поэма имела в России в начале XIX в. огромный успех.

Жак Делиль. Поэма “Сады”

Песнь перваяПеснь втораяПеснь третьяПеснь четвертая

Творчество известного французского писателя и поэта, воспевшего искусство создания сада – Жака Делиля.Французский садовник XVIII в. Жак Делиль (1738-1813) прославился тем, что свое представление о гармоничном саде он воплотил не только в созданных им садах, но и облек в стихотворную форму. В своей поэме “Сады” Жак Делиль прямо заявляет, что сады “говорят”, “вещают”, “ведут разговор”, “дают уроки”. “Сады” Жака Делиля без всякого преувеличения можно назвать стихотворным пособием по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. Советы Делиля, облеченные в яркую, образную форму, звучат сегодня как нельзя более актуально. Судите сами. Мне светит Флоры взор: я буду петь сады! Я расскажу о том, как весь пейзаж окрестный, Возвышенный искусств гармонией чудесной, Неузнаваемый приобретает вид И восхищает взгляд, и душу веселит, А зданья стройные своей архитектурой Увенчивают то, что создано натурой. Искусство тонкое, что опишу я вам,Восходит к прошлому, к далеким временам. С тех пор как человек пахать обрел уменье, Украсить дом и двор он ощутил стремленье И стал вокруг себя сажать для красоты По вкусу своему деревья и цветы. . Итак, начну я песнь, Филиппом вдохновленный. Сюжет меня ведет на путь определенный. Ведь каждый сад – пейзаж, и он неповторим. Он скромен иль богат – равно любуюсь им.Художниками быть пристало садоводам! . Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть Лопатой грубою земли поранить грудь, Вглядись в нее любя и, лишь найдя изъяны, Берись их исправлять, как лекарь лечит раны. Во всем, всегда, везде природе подражай! Случалось ли тебе порой увидеть край, В котором было все – такое совершенство, Что ты почувствовал и трепет, и блаженство? Навеки в памяти его запечатлей. Как улучшать поля – узнаешь у полей. Есть много чудных мест, украшенных на диво. Какое предпочесть, решайте справедливо. . В России северной свирепствуют метели, Но мощные леса, их кедры, сосны, ели, Мхи и лишайники во мгле морозных зим Стоят зеленые под слоем снеговым. Умение и труд там все превозмогают. Огонь с морозами бороться помогает, И Флора юная приходит в свой черед Туда, где сам Вулкан Помону бережет. Великий мудрый царь принес в народ науку;Он над страной простер властительную руку, В борьбе со стариной верша свои труды. Вкусят потомки им взращенные плоды.

Китай нас поразит и странностью растений, И необычностью затейливых строений, Изгибом мостиков, и пагод высотой, Фарфором, росписью и красок пестротой.

Чаруют в Турции, в садах ее восточных Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных, Сквозных беседок тень, кусты цветущих роз, Пьянящий аромат, кружение стрекоз Над влажным мрамором бассейнов, обрамленных Толпою томных дев, жарою утомленных. Вкруг замка – парк, а в нем – высокие аллеи, Лужайки светлые, тропинки, что, белея Среди густой травы, притягивают взгляд И в глубь кудрявых рощ приветливо манят. Там кроны тополей, верхи дубов могучих Над светлым кружевом ив и берез плакучих Темнеют сотни лет на склонах древних гор. Шумит под ветром их многоголосый хор, И ветви пышные с годами не редеют, А поднимаясь ввысь, растут и молодеют. . Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, Постигни раньше край, узнай, чем он богат;Тогда возможности используешь умело, И принесет плоды затеянное дело. . И сад становится прекрасней год от года. Творенье ваших рук, он все-таки – природа. . Нельзя на маленьком пространстве, в узкой рамке,Все сразу поместить – беседки, гроты, замки,Часовни, пагоды. Пленить стараясь всех,Лишь осуждение ты вызовешь и смех. Но не впускайте в сад холодного металла!Природу оскорбит вторженье топора!Она – художница, и кисть ее добра.Как строен и пушист высокий, гордый ясень:В нем ветка каждая, в нем каждый лист прекрасен.А ножницы. Нет, нет, не троньте! Он живой!О, нимфы, прочь скорей! Над вашей головойОпасность страшная! Но – кончено. Свершилось!Верхушка пышная поникла и свалилась,А ясень застонал. Он без вины казнен. О, как бы я хотел, чтоб вся моя странаВ Эдем, в единый сад была превращена!Но вот что надо знать любому садоводу:Есть два лишь способа преображать природу:Один рассчитанностью линий покорять,Другой – нежданными картинами пленять.Но – надо выбирать: они несовместимы.Тому попробуем примеры привести мы.Один являет нам симметрии закон.Изделия искусств в сады приносит он.Повсюду разместив то вазы, то скульптуры,Из геометрии взяв строгие фигуры,Деревья превратит в цилиндры и кубы,В каналы – ручейки. Все у него – рабы.Он – деспот, властелин, надменный и блестящий.Другой все сохранит: луга, овраги, чащи,Пригорки, впадины, неровность, кривизну,Считая госпожой естественность одну.Что ж, может быть, они по-своему и правы. Ведь сколь грустны сады, где клумбы – как заплаты,Где все расчерчено на ровные квадраты,Где каждый маленький зеленый уголокПричесан так, чтоб в нем укрыться ты не мог,Где нет ни дерева без выстриженной веткиИ одинаковы, как близнецы, беседки,Где разлинованы тропинки, как чертеж,И где источника без вазы не найдешь,Где вместо тополей – шары и пирамиды,Пейзажа нет, а есть искусственные виды,И всюду пастушки из мрамора стоят. Лесная глушь милей, чем этот жалкий сад! . Природы никогда не будет слишком много:Всегда прекрасная, она – творенье бога.Наука о садах – вот мирный мой удел,И нечто, кажется, я сделать в ней сумел.Покрыли землю сплошь теперь в садах газоны,И Флора щедрая на их ковер зеленыйРассыпала цветы. Вершины скудных горКороной из ветвей украсил пышный бор.

Подражание живописи определяется в поэме Делиля; садовый архитектор становится для него прежде всего садовым живописцем: он живописует, рисует, накладывает краски, подбирает оттенки листвы, рассчитывает окружающие виды и открывающиеся перспективы.

Вот краски, полотно, вот кисть, соображай: Твоя Природа! сам рисуй и поправляй. Но не спеши садить, смотря и замечая, Учися украшать, Природе подражая.

Дерзай, бог создал свет, а человек украсил.

Не правда ли прекрасно! Советую прочитать. Источник: http://www.florets.ru

Рецензии читателей

В этот раз дисклеймера не будет. Сегодня я буду толерастической няшкой.

НЕВЕРОЯТНЫЙ ДРАЙВ. ЗАКРУЧЕННЫЙ СЮЖЕТ. ПЕРЕСТРЕЛКИ И ПОГОНИ. НЕ ОТПУСКАЮЩАЯ ДО ПОСЛЕДНЕЙ СТРОЧКИ ИНТРИГА. АДРЕНАЛИН, ДЕЙСТВИЕ, СКОРОСТЬ, СМЕРТЬ, СПАСЕНИЕ, ВЫЗОВ, ЛЮБОВЬ.

Это всё не про эту книгу. Совсем. Абсолютно и бесповоротно. Если вы найдёте в этой книге хоть что-то из вышеперечисленного, то вы явно читали НЕ ЭТУ книгу.

Собственно говоря, эта книга прекрасна тем, что на неё совершенно не может быть спойлеров; вернее, он может быть только один, и этот спойлер — её название.

Это самое спойлерное название книги, что мне приводилось вообще когда-либо встречать, ведь оно полностью отражает всю суть происходящего на её страницах.

— О чём эта книга?

— Ну там. про сады.

— А какая-нибудь интрига есть?

— Ну конечно! В садах же охренеть как много интриги!

Ладно, если более подробно, то эта книга не только о садах. Она ещё о тропинках, пролесках, мельницах, ротондах, беседках, памятниках, полях, природных явлениях, богах греческого и римского пантеона (куда же без них-то?), странах мира и населяющих их народностях (там и французы, и греки, и китайцы, и египтяне, и немцы — кого там только нет, короче) и это только малая часть!

Видите, какая богатая на события и персоналии книга? А то вы мне тут заладили: сады, сады. Фигушки вам!

Тащем, книга замечательная. Ну то есть она, конечно, является абсолютно ненужным и унылым бредом, но написано красиво, что ни говори. Поэзия! А поэзия, товарищи, — это вам, знаете ли, не хвост собачий! И даже не копыта лошадиные, не уши свиные и не всё такое прочее. Поэзия — это поэзия! Это огого! И точка. А если ты что-то имеешь против поэзии, мой друг, то скажи мне это в лицо!

Если вы хотите умиротворения и благостного спокойствия, то эта книга — идеальный выбор.

Ещё она хорошо выступает в роли снотворного, я гарантирую это.

Ну и на закуску, разумеется, вот вам отрывочек, выбранный методом тыка на рандомно открытой странице:

Над нежным бархатом травы светло-зеленой

Деревья темные, шумя, качают кроной.

Как сладостен их вид, как свеж их аромат!

То купами они отдельными стоят,

То выстроятся в ряд, как изгородь живая.

То разбегутся врозь, всю даль вам открывая,

То, опустив листву густую до земли,

Как будто не хотят, чтоб вы сквозь них прошли,

То книзу ветви их гирляндами свисают

И в полдень на цветы сквозную тень бросают,

То вдруг сплетаются вверху как некий свод,

То из стеблей альков пред нами предстает,

То выгнутся они подобьем колыбели.

Делиль Жак – биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация.

Жак Делиль (1732-1813) – французский поэт XVIII века – создал для ландшафтных архитекторов настольную книгу в стихах – поэму «Сады». В ней представил гармоничный сад, способы его создания и увековечил ландшафтные традиции многих стран. Поэма, написанная во время формирования паркостроения как науки и формализации ландшафтных стилей, оказалась и тогда, и сейчас исключительно актуальной.

Жак Делиль получил филологическое образование, был священником и профессором латинской словесности в «College de France»; а с 1774 г. – академиком. Дебютировал небольшими дидактическими стихотворениями. Он перевел «Георгики» и «Энеиду» Вергилия, «Потерянный рай» Мильтона, чем вызвал восторженные похвалы Вольтера, и благодаря чему избран во Французскую академию. В истории французского стиха сыграл немалую роль как преобразователь александрийского стиха, допускающий «enjambements» и переносы цезуры; эти новшества связаны с сильной прозаиза-цией стихотворной речи у Делиля. Из собственных произведений славу принесло произведение «Lesjardins» (Сады, 1782 г.), В предисловии к своей поэме «Сады» он впервые анализирует чувствительность как художественную категорию, характерную для сентиментализма. Изображение идеальной, приукрашенной по-версальски природы соответствовало вкусам придворных кругов времени Людовика XV и Людовика XVI, среди которых еще в рукописях распространялись произведения Делиля. Важная особенность в поэзии Делиля -постоянный интерес к природе и творческому отношению человека к ней. Он пишет о том, что искусство создания сада – очень древнее:

«. Искусство тонкое, что опишу я вам

Восходит к прошлому, к далеким временам

С тех пор, как человек пахать обрел уменье

Украсить дом и двор он ощутил стремленье

И стал вокруг себя сажать для красоты

По вкусу своему деревья и цветы. »

«Сады» можно назвать стихотворным учебником по ландшафтному дизайну, как сейчас принято называть садовое искусство. В поэме Делиль дает как частные рекомендации, так и более масштабные, глобальные:

«. Но действуй не спеша и, прежде чем дерзнуть

Лопатой грубою земли поранить грудь

Вглядись в нее любя, и лишь найдя изъяны,

Берись их исправлять, как лекарь лечит раны.

Во всем, всегда, везде природе подражай. »

И не только природе: Делиль также обращает внимание на особенности ландшафтов разных стран:

«. Есть чудных мест, украшенных на диво.

Какое предпочесть, решайте справедливо.

В России северной свирепствуют метели

Но мощны их леса, их кедры, сосны, ели.

Китай нас поразит и странностью растений,

И необычностью затейливых строений,

Изгибом мостиков и пагод высотой.

Чаруют в Турции в садах ее восточных

Фонтанов звонкий плеск, журчанье вод проточных. »

При всем многообразии красот разных стран Делиль при обустройстве собственного сада говорит о возможности использовать зарубежный опыт, но учитывая и особенности родного края:

«. Коль хочешь разбивать, сажать и строить сад, постигни раньше край, узнай, чем он богат. »

Присутствуют практические рекомендации:

«. Но вот что надо знать любому садоводу:

Есть два лишь способа преображать природу:

Один рассчитанностью линий покорять,

Другой – нежданными картинами пленять.

Но – надо выбирать: они несовместимы.

Делиль – истинный мастер пейзажа, представитель дидактически-описательного жанра, имевшего громадный успех в эпоху развития пейзажного искусства вообще и в садах в частности. Его советы, облеченные в яркую, образную форму, современно звучат и сегодня:

«Прелестные поля, что нам ласкают взгляд, Раздумий требуют скорее, чем затрат. Чтоб не нарушить чар естественной природы потребны ум и вкус, а вовсе не расходы. »

Поэма «Сады» субъективно была ориентированная на традицию просветительской литературы и объективно обнаруживает проблески нового художественного видения мира. Поэма переведена на многие европейские языки.

Жак Делиль. Сады

Формат: 70×90/16 (170×215 мм)

Первое научное издание лирико-дидактической поэмы Жака Делиля на русском языке. Специально для издания Инессой Шафаренко выполнен новый перевод; в качестве дополнения помещён первый русский перевод Александра Воейкова, выполненный в 1806-1815 гг.

Внутренние иллюстрации Л. Яценко .

    Жак Делиль. Сады (поэма, перевод И. Шафаренко ), стр. 5-90

Дополнения

    Письмо книгини Чарторысской к аббату Делилю (письмо, перевод Н. А. Жирмунской), стр. 93-93

Антуан Ривароль. Капуста и брюква. Г-ну Делилю на его поэму «Сады» (рецензия, перевод И. Я. Шафаренко), стр. 94—95

Жак Делиль. Сады (поэма, перевод А. Воейкова ), стр. 96-168

Приложения

    Н. А. Жирмунская. Жак Делиль и его поэма (статья), стр. 171-190

    Н. А. Жирмунская, Ю. М. Лотман Примечания. стр. 214-228

    Сочинения по садоводству, известные Делилю в период создания «Садов» (справочник), стр. 229-229

    Список иллюстраций (справочник), стр. 230-230

Комментариев пока нет!

Популярные:
Другие растения:

Проходя мимо красивого сада не получается не зацепить взгляд на какой-нибудь необычный куст. И сразу приходит мысль, а может.

Цветы это прекрасное украшение для любого дизайна. Проезжая рядом с красивым цветником нельзя не остановить взгляд на какой-нибудь прекрасный плод. И у многих возникает мысль, а.

&#13Хойя

Цветы это достойное улучшение для изысканного дизайна. Когда утро начинается с позитивных ощущений, то и день ощущается лучше.

&#13Бонсай из толстянки Формирование бонсаи из толстянки

Для того, чтобы выращивать у себя на подоконнике редкое растение необходимо найти тонкости ухода. Садоводы хотят выращивать красивые растения. Тонкости.

&#13Легенды о ландыше Венец из серебристых ландышей

чтобы выращивать у себя в цветнике цветущее растение следует соблюдать тонкости содержание. Большинство любят яркие растения. В этой.

&#13Венерин башмачок

Основные условия ухода складываются из контроля влагосодержания воздуха, регулярности полива и контроля необходимой температуры. Освещение есть одним из главных составляющих. Есть растения, которые.

Последние:
Вертикальное озеленение Лианы для вертикального озеленения

.

Китайский сад – гармония инь и янь (инь-ян) Принцип создания китайского сада

.

Современные тенденции в ландшафтном дизайне

.

Читают на сайте

Гвоздика ремонтантная Ремонтантные крупноцветковые гвоздики (оранжерейная)

Все уважают красивые цветы. Чтобы иметь у себя в оранжерее здоровое растение необходимо найти секреты разведения. Секреты разведения многих видов .

Эхеверия Каменный цветок Эхеверии

Проходя рядом с ухоженным цветником нельзя не остановить взгляд на какой-нибудь яркий цветок. И у каждого пролетает мысль, а может .

Как поливать орхидею в горшке

Куда поместитьорхидею? Для большинства орхидей горшки служат не только емкостью, но еще являютсяопорой. В природных местах своего естественного обитания орхидея .

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: